检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(1587)
报纸(1428)
图书(30)
学位论文(24)
会议论文(15)
按栏目分组
历史名人 (2928)
地方文献 (92)
才乡教育 (20)
地方风物 (19)
红色文化 (14)
宗教集要 (5)
文化溯源 (4)
非遗保护 (2)
按年份分组
2012(284)
2010(441)
2003(47)
2001(38)
2000(75)
1999(47)
1996(30)
1983(30)
1980(13)
1957(50)
按来源分组
文艺理论与批评(19)
中国青年报(15)
北京文艺(5)
纵横(3)
小学生作文向导(2)
乡音(2)
新课程(综合版)(1)
党史文汇(1)
三角洲:校园文学(1)
党史博采(纪实版)(1)
石小的探索与追求
作者:郭汉城 谭志湘  来源:中国戏剧 年份:1986 文献类型 :期刊文章 关键词: 柳梦  昆曲  少年  江苏省  牡丹亭  表演  探索  生活化  母亲  演员 
描述:谏君,将儿子送到好友齐大夫鲍牧家寄养,以保伍氏一脉宗(?)。石小在此折戏中饰演伍子。她扮演的伍子稚气可鞠,而又蕴含着一股
王奉在台化险为夷
作者:一丁  来源:中国戏剧 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  观众  台湾  未臻完美  学生示范  大家风范  著名人士  水土不服  新闻媒体  庆功会 
描述:王奉在台化险为夷一丁1993年12月下旬,应台湾国际新象文教基金会之邀,浙江昆剧团王奉和著名巾生汪世瑜、武生林为林等一行55人赴台北演出。六天中演出近30出折子戏和一出大戏《牡丹亭》。作为浙江
青春版《牡丹亭》: 让青年观众爱昆曲
作者:文君  来源:人民日报海外版 年份:2004 文献类型 :报纸 关键词: 《牡丹亭》  青年  昆曲艺术  白先勇  浪漫主义特色  音乐节  表演艺术  海峡两岸  汤显祖  明代戏曲 
描述:第二次进入北京国际音乐节。由江苏省苏州昆剧院与知名作家白先勇等海峡两岸艺术家共同完成的青春版《牡丹亭》,经
青年观众热捧青春版《牡丹亭》
作者:暂无 来源:重庆晚报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述:本报讯 青春版《牡丹亭》即将在重庆上演的消息发出,引发青年观众极大关注,一天咨询电话上百。据悉,该剧国内外成功巡演已200多场,观众累计超过30万人次,其中包括大批朝气蓬勃的年轻人。听昆曲、看
记道和曲社和曲汪粲英
作者:夏红珍  来源:苏州杂志 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  抗美援朝  杜丽娘  演出  昆曲  昆剧  表演艺术  游园  父亲  纪念 
描述:的皂罗袍——姹紫嫣红开遍……尽管年高,但仍唱得字正腔圆,有板有眼的。后来,得知她在抗美援朝时期,为捐献
白先勇:我用写作表达人类心灵无言的痛楚
作者:邓翔  来源:新闻周刊 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 白先勇  作家  传统文化  《牡丹亭》  《台北人》 
描述:他有着贵族的出身.命运几经变化。虽年近古稀,白先勇仍然带着抹不去的优雅气息.他说.自己文字中的感伤和悲剧色彩与生俱来……
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。
两个版本昆曲电影《牡丹亭》中戏曲空间的电影化
作者:张泠  来源:戏曲艺术 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 摄影机  摄影机  杜丽娘  杜丽娘  牡丹亭  牡丹亭  彩色电影  彩色电影  戏曲电影  戏曲电影  室内空间  室内空间  电影化  电影化  表演程式  表演程式  舞台空间  舞台空间  中国电影  中国电影 
描述:充满张力与实验性的互动,暗示早期中国电影人期望创造一种中西合璧的电影艺术方式,令中国观众通过熟悉这种相对陌生新奇的
基于语料库的译者风格研究:以《牡丹亭》的两个英译本为例
作者:陈建生 刘刚  来源:天津外国语大学学报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 语料库翻译学  译者风格  《牡丹亭》英译本 
描述:运用语料库翻译学方法,对明代戏曲家汤显祖的代表作《牡丹亭》汪榕培的英译本和Birch的第一版英译本中的译者风格进行研究.采用定量和定性相结合的研究方法,对所建立的两个英译本平行语料库中的标准化类符形
两个最佳女配角——《西厢记》红娘与《牡丹亭》春香试比较
作者:吴文昭  来源:考试周刊 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 西厢记  西厢记  牡丹亭  牡丹亭  红娘  红娘  春香  春香  比较  比较 
描述:。可以说,红娘和春香,是中国古代戏曲中的两个最佳女配角。