检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(609)
报纸
(468)
学位论文
(19)
图书
(16)
会议论文
(1)
按栏目分组
历史名人
(995)
地方文献
(73)
地方风物
(14)
宗教集要
(13)
红色文化
(9)
才乡教育
(7)
文化溯源
(1)
非遗保护
(1)
按年份分组
2014
(272)
1997
(14)
1937
(11)
1936
(21)
1935
(12)
1934
(14)
1933
(7)
1931
(18)
1930
(24)
1929
(14)
按来源分组
司法公报
(38)
司法行政公报
(13)
抚州师专学报
(7)
文史知识
(4)
名作欣赏
(3)
半岛都市报
(2)
中国法律
(2)
华夏文化
(1)
神州民俗
(1)
甘肃法制报
(1)
相关搜索词
四川
合同纠纷
元宵
女娲补天
李绂
特写镜头
理学家
吕祖谦
历史信息
黑龙江
出土的青铜器
孔尚任
宋代理学
汤显祖
社会思潮
朱丹溪
王安石
太极
咏梅诗词
东方文化
司马光
城墙
吴炳
碑文
易说
王夫之
四十年
大宗师
传习所
首页
>
根据【检索词:令署河北高等法院首席检察官汪祖泽据呈石门第五分院首检杨绳祖】搜索到相关结果
73
条
永昆
首
排《牡丹亭》
作者:
暂无
来源:
温州日报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
由腾腾(左)饰演的杜丽娘,活脱一个古典丽人。 本报记者 伍秀蓉 “良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院?”水袖轻舞,莺啼燕啭,一曲《牡丹亭》醉了无数人。上周六,文化部2014年资助项目永昆版《牡丹亭》经过两个多月的创排,在永嘉人民大会堂首演,并接受了文化部专家的审核。 看昆剧,不能不看《牡丹亭》。《
青春版《牡丹亭》的总导演
汪
世瑜
作者:
白先勇
来源:
文化艺术研究
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
描述:
》的导演人选头一个我便想到了
汪
世瑜.
翻译和中国文化:
汪
榕培教授访谈录
作者:
黄新炎
来源:
东方翻译
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
翻译家
中国文化
上海外语教育出版社
访谈录
汪
榕培
典籍英译
《大中华文库》
《邯郸记》
描述:
《评弹精华》、《昆曲精华》、《苏剧精华》等译著,其中8种已人选《大中华文库》,为当今典籍英译翻译家中被选最多者。
汪
老师毕其功于20年,翻译完成汤显祖“临川四梦”和《紫箫记》共5部戏剧,《英译汤显祖
汪
世瑜美国讲昆曲
作者:
薛年勤
来源:
中国戏剧
年份:
1990
文献类型 :
期刊文章
关键词:
现代化
获得者
昆曲
加州大学
哥伦比亚
梅花奖
美国
牡丹亭
南加州
旧金山
描述:
花送花篮。闻风而来的哥伦比亚、南加州、圣地亚哥、史丹福等大学当场同
汪
世瑜签约,争相邀请他前去讲学。此后,
汪
世瑜在两个月时间里,横穿美国东、西部,在旧金山、洛杉机、
舞剧《牡丹亭》重庆完美
首
秀
作者:
暂无
来源:
重庆晨报
年份:
2013
文献类型 :
报纸
描述:
昨晚,《牡丹亭》在大剧院演出,取得超乎预期的成功。 重庆晨报记者 高科 摄 5日,李成芝的女儿桂立介绍她创作的作品《开心老街》。重庆晨报记者
杨
新宇 摄 重庆晨报讯 (记者 赵欣)山城这几日秋色
央视主持人撒贝宁遂昌专访白先勇《
首席
夜话》与山城百姓共同走
作者:
暂无
来源:
處州晚报
年份:
2011
文献类型 :
报纸
描述:
□ 记者 李华 见习记者 郑欣慰 通讯员 余小英 本报讯 昨天下午,央视一套《
首席
夜话》栏目摄制组走进丽水遂昌,在古朴雅致的汤显祖纪念馆后院,央视著名主持人撒贝宁专访青春版《牡丹亭
互文性与
汪
榕培《牡丹亭》的典故英译
作者:
李学欣
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
描述:
互文性与
汪
榕培《牡丹亭》的典故英译
《牡丹亭》伯奇译本与
汪
译本中隐喻的对比研究
作者:
高韵兰
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
隐喻
翻译
翻译策略
《牡丹事》
描述:
其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和
汪
译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了
汪
榕培英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
作者:
杨丽丽
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译研究
翻译研究
文化
文化
目的论
目的论
纪实翻译
纪实翻译
工具翻译
工具翻译
描述:
)等。他们把翻译看作是交流行为,认为翻译研究的中心是文化转化而并非语言转换。译文的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕该目的进行。
汪
榕培教授的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓
翻译美学视角下《牡丹亭》
汪
榕培英译本研究
作者:
冀丽娟
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
翻译美学
意境
美的再现
描述:
术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对
汪
榕培教授的《牡丹亭》英译本
首页
上一页
1
2
3
4
5
6
7
下一页
尾页