检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(3563)
期刊文章(2914)
学位论文(99)
会议论文(84)
图书(28)
按栏目分组
历史名人 (6361)
地方文献 (176)
非遗保护 (62)
红色文化 (30)
宗教集要 (25)
地方风物 (18)
才乡教育 (16)
按年份分组
2013(352)
2008(276)
1984(43)
1939(7)
1937(16)
1936(25)
1935(17)
1934(18)
1931(16)
1930(26)
按来源分组
其它(185)
云南省政府公报(7)
考试院公报(6)
行政院公报(2)
国民政府公报(2)
外交部公报(2)
实业部公报(2)
钟山(1)
中国社会科学出版社(1)
农矿季刊(1)
鸿:姹紫嫣红春梦归 情定昆曲《牡丹亭》
作者:本刊编辑部  来源:摄影世界 年份:2012 文献类型 :期刊文章
描述:关系,他就是“昆曲义工”白先勇先生的好朋友,跟拍8年“青春版”《牡丹亭》的台湾摄影师许鸿。与此同时,由许鸿掌镜的“姹紫嫣红开遍·迷影惊梦新视觉”昆曲摄影展在中国国家大剧院举办。展览展出了8年来
传神达意:汪榕英译《牡丹亭》赏析
作者:曹静  来源:神州(中旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 传神达意  传神达意  得意得形  得意得形  达意为先  达意为先  神韵与印象  神韵与印象 
描述:汪榕英译《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将“传神”与“达意”作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采.本文从韵译诗词;文字“游戏”;文化典故三个角度探讨了汪译《牡丹亭》的“传神达意”之意蕴.
文化与翻译--读汪榕《牡丹亭》英译本随想
作者:张政  来源:西安外国语大学学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章
描述:文化与翻译--读汪榕《牡丹亭》英译本随想
文化与翻译——读汪榕《牡丹亭》英译本随想
作者:张政  来源:西安外国语学院学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化  文化  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:语言是文化的载体 ,所以翻译时 ,除了翻译语言表层的信息外 ,更要翻译语言深层次的文化含义。作者结合汪榕《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译方面的处理策略和方法等谈了
汪榕英译《牡丹亭》之《惊梦》个案浅析
作者:刘婷  来源:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕  汪榕  《牡丹亭》  《牡丹亭》  《惊梦》  《惊梦》  译者隐身  译者隐身 
描述:文章主要分析汪榕《牡丹亭》英译本中的第十出《惊梦》,从译者显身的层面,探讨译本的翻译策略,并认为译文中存在的否定因素在一定程度上影响了译文质量。
青春版《牡丹亭》明天“绽放”
作者:暂无 来源:姑苏晚报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述:一次时空穿越,一曲古代恋歌,感受至纯至真——明晚,去苏州科技文化艺术中心大剧院聆听青春版《牡丹亭》的荡人心肠。《牡丹亭》本是明代戏剧家汤显祖“茗堂四梦”系列作品中的一部,却因曲折离奇的爱情故事
板东三郎之《牡丹亭》
作者:李美恩  来源: 年份:2011 文献类型 :会议论文
描述:去年十一月下旬,观看了著名日本艺术家坂东三郎来香港演出中日版之昆曲《牡丹亭》,我觉得他的"感觉"是挺好的,是很用"心"来演出。有很多"粉丝"慕名或因好奇而到来捧场,谢幕场面亦颇为热烈。
三郎“他一心再造《牡丹亭》
作者:暂无 来源:深圳商报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:三郎“他一心再造《牡丹亭》
茗堂主寄蝶梦
作者:解维汉  来源:社区 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  抚州市  江西省  牌坊  祖墓 
描述:,圆形的“亭顶”分外别致,墓冢犹如半截埋于地下、半截立于地上的一座小亭,隐喻着汤氏第一名著《牡丹亭》。
从互文性角度谈异化翻译策略:兼评汪榕《牡丹亭》英译本
作者:王巧宁  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 互文能力  互文能力  翻译策略  翻译策略  《牡丹亭》  《牡丹亭》  互文性理论  互文性理论 
描述:本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略。 第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首