-
汉敦煌郡冥安县城再考
-
作者:李并成 来源:敦煌研究 年份:1997 文献类型 :期刊文章 关键词: 安县 敦煌研究 《元和郡县图志》 锁阳城 瓜州 河西走廊 地理志 《太平寰宇记》 冥泽 汉唐时期
-
描述:汉敦煌郡冥安县城再考李并成汉敦煌郡冥安县究竟位于何处?前人或谓在废瓜州西百里,或云在肃州(酒泉)西,或称在敦煌北,或曰在安西双塔、布隆吉一带,或载在靖逆卫(今玉门镇),或记在安西县西南,各执一辞,争
-
中国最早设置的圭阝、冀二县考
-
作者:薛方昱 来源:西北史地 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 天水市 甘谷县 秦城区 秦州 《元和郡县图志》 清水县 故城 水经注 渭水 《太平寰宇记》
-
描述:中国最早设置的圭阝、冀二县考薛方昱公元前688年,秦国出兵渭水上游,伐圭阝、冀戎,在其地始置圭阝、翼二县。《史记·秦本纪》:武公十年,代圭阝、冀戎,初县之。圭阝,即今甘肃天水市秦城区。冀,即今甘肃
-
记《牡丹亭》里的花神(剧考零札之六)
-
作者:吴晓铃 来源:复印报刊资料(戏曲研究) 年份:1983 文献类型 :期刊文章
-
描述:记《牡丹亭》里的花神(剧考零札之六)
-
关于《太平寰宇记》中“莫愁湖”记载的考辨
-
作者:夏振明 胡凤英 来源:文教资料 年份:1989 文献类型 :期刊文章
-
描述:关于《太平寰宇记》中“莫愁湖”记载的考辨
-
吴舒凫生平考--与刘辉先生商榷
-
作者:华生 来源:戏剧艺术 年份:1988 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 洪升 生年 康熙 居士 十三年 二十年 评点 吴山 考略
-
描述:吴舒凫是清初一位颇为重要的戏曲理论家和戏曲活动家,然而,人们对他的生平事迹了解甚少。近日拜读《戏剧艺术》87年第1期上刘辉先生的大作《论吴舒凫》(以下简称“刘文”),对我们了解吴舒凫是很有益的,但
-
北朝时期瓜州建置及其所属郡县考
-
作者:李并成 来源:敦煌学辑刊 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 敦煌遗书 《元和郡县图志》 《太平寰宇记》 瓜州 会稽郡 北魏 地理志 玉门 常乐 北周武帝
-
描述:北朝时期瓜州建置及其所属郡县考李并成公元442年,北魏拓跋氏占领敦煌,自此始迄隋开皇初年(581年),敦煌地区历经北魏、西魏、北周的统治,凡139年。这一时期敦煌地区建置沿革若何,置有哪些郡、县
-
《牡丹亭》续作探考―《续牡丹亭》与《后牡丹亭》
-
作者:赵天为 来源:东南大学学报·哲学社会科学版 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 续作
-
描述:《牡丹亭》续作基本叙杜丽娘和柳梦梅姻缘后事,但是,汤显祖原作中的主要人物形象,到此都发生了翻天覆地的变化。作者借古喻今、寄托怀抱,同时也将一部“生生死死为情多”的《牡丹亭》,变成了一曲忠臣义仆、清官贤妇的颂歌,成为一部理学的教科书。
-
《牡丹亭》续作探考:《续牡丹亭》与《后牡丹亭》
-
作者:赵天为 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 续作
-
描述:《牡丹亭》续作基本叙杜丽娘和柳梦梅姻缘后事,但是,汤显祖原作中的主要人物形象,到此都发生了翻天覆地的变化。作者借古喻今、寄托怀抱,同时也将一部"生生死死为情多"的《牡丹亭》,变成了一曲忠臣义仆、清官贤妇的颂歌,成为一部理学的教科书。
-
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》英译为例看
-
作者:朱玲 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 戏剧翻译 戏剧翻译 台词唱词译本 台词唱词译本 字幕译本 字幕译本 翻译策略 翻译策略
-
描述:并向世界介绍传播,尤显必要与不易。 戏剧是一门综合性的舞台艺术,集音乐、舞蹈、绘画、表演、语言等要素为一体。与诗歌、小说、散文相比,戏剧又兼具有文学性和表演性。根据戏剧本身的双重属性,戏剧翻译一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词、韵文台词和散体台词三个角度抽取样本,根据笔者提出的依用途不同而细分的戏剧翻译策略,将白之、张光前、汪榕培和青春版昆曲演出时的剧场字幕译本进行对比分析。研究发现四个译本各具特色,并进一步说明区别的原因主要在于用途不同--前三个译本用于文本阅读而最后一个译本用于剧场演出。
-
从关联理论看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故英译为例
-
作者:潘晓璐 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 典故 文化缺省 翻译补偿 牡丹亭
-
描述:程,翻译是一个近似于直接引语和间接引语的二次交际情景。在明示-推理的过程中,译者应努力寻求最佳关联,即以在达到充分的语境效果的同时,又不至于让读者付出不必要的认知努力。由于地理、物质、社会文化、宗教和语言上的差异,文化缺省是各个文化和语言群体里不可避免的现象。这也因此给译者准确传递文化信息带来了挑战。典故的起源同历史、传说、寓言、风俗和文学作品等密不可分,是研究文化缺省和翻译补偿的一个重要方面。本论文的目的如下:一、运用关联理论和关联翻译理论描述文化缺省和翻译补偿现象,并寻找翻译补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为例(分别译自白芝、汪榕培和张光前),深入探索典故翻译的策略,对比分析各种方法的优缺。为实现上述研究目的,本论文选取《牡丹亭》的典故作为分析语料,运用关联理论和关联翻译理论,尤其是“关联度”、“语境效果”、“最佳关联”,指导分析文化缺省和翻译补偿,并对所选案例进行对比研究,寻找典故的最佳翻译策略。