检索结果相关分组
文化与翻译——汪榕培《牡丹亭》英译本随想
作者:张政  来源:西安外国语学院学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化  文化  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:语言是文化的载体 ,所以翻译时 ,除了翻译语言表层的信息外 ,更要翻译语言深层次的文化含义。作者结合汪榕培《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译方面的处理策略和方法等谈了自己的看法。
“说住人心多微妙”──《戏曲编导杨兰春》
作者:安葵  来源:中国戏剧 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 艺术语言  当代戏曲  马克思主义  朝阳沟  戏剧学  生活感受  《牡丹亭》  《小二黑结婚》  《西厢记》  语言艺术 
描述:“说住人心多微妙”──《戏曲编导杨兰春》
他勾勒出了我们难以忘却的时代──俞明《故雨新知》
作者:陈四益  来源:中国图书评论 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 随笔散文  新知  《牡丹亭》  上灯时分  《大公报》  文化的传承  纪实文学  涉笔成趣  普通话  饱学之士 
描述:他勾勒出了我们难以忘却的时代──俞明《故雨新知》
名家也有失误时——英译《红楼梦》偶拾
作者:朱曼华  来源:留学生 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 红楼梦  贾宝玉  英译本  诗词曲  外文出版社  抒情诗  阅读材料  生活情景  西厢记  牡丹亭 
描述:一版第157页)。但1994年国家外文出版社出版的英译本 A Dream of Red Mansions(byYang Xianyi and Gladys Yang)却把“蟆更”译为“thefrogs croaking”(“蛙声”/“青蛙呱呱叫”),完全曲解了该诗原文的词义。至今仍未见过出版社或译者公开更正。我选英译《红楼梦》的片段作为阅读材料的初衷是基于
作者:杨小凡  来源:传奇(传记文学选刊) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  本草纲目  千金方  药都  柳梦梅  鼠药  父亲  学医  柳氏  黄金 
描述:的是《牡丹亭》。
《临川先生文集·补遗》误收梅尧臣诗二首
作者:寿涌  来源:中国典籍与文化 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 文集  先生  临川  补遗  诗歌  梅尧臣  误收  研究成果 
描述:明刊本<临川先生文集>是根据南宋绍兴十年(1140)詹大和刻本覆刻的,它保存了宋刻本的原貌,诞生年代较早,搜集又相对齐全,所以是学界公认的善本.
新发现传奇小说《杜丽娘传》
作者:陈国军  来源:明清小说研究 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 《杜丽娘传》  杜丽娘系列小说  《牡丹亭记》  本事 
描述:《杜丽娘传》是一篇未见披露的传奇小说。它的发现,为我们考察杜丽娘系列小说之间关系,以及何种小说为汤显祖《牡丹亭记》本事提供了新视点。
《蜀中广记》引《太平寰宇记》
作者:邓星亮 王斌  来源:求索 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《蜀中广记》  《蜀中广记》  《太平寰宇记》  《太平寰宇记》  文献  文献 
描述:寰宇记》整理本之疏误,又可彰显《蜀中广记》之巨大文献价值。
《牡丹亭》续作探―《续牡丹亭》与《后牡丹亭》
作者:赵天为  来源:东南大学学报(哲学社会科学版) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  续作 
描述:《牡丹亭》续作探―《续牡丹亭》与《后牡丹亭》
《与朱彊村书》作者辨四
作者:王培軍  来源:词学 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 珠玉词  作者  前序  判断  鹏运  别录  第三  老人  衰世  符契 
描述:翔台省,同于元献。夏六月手《珠玉》一编,字(?)句规,五日而卒业,视元献不失累