-
文化与翻译——读汪榕培《牡丹亭》英译本随想
-
作者:张政 来源:西安外国语学院学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化 文化 翻译 翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:语言是文化的载体 ,所以翻译时 ,除了翻译语言表层的信息外 ,更要翻译语言深层次的文化含义。作者结合汪榕培《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译方面的处理策略和方法等谈了自己的看法。
-
“说住人心多微妙”──读《戏曲编导杨兰春》
-
作者:安葵 来源:中国戏剧 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 艺术语言 当代戏曲 马克思主义 朝阳沟 戏剧学 生活感受 《牡丹亭》 《小二黑结婚》 《西厢记》 语言艺术
-
描述:“说住人心多微妙”──读《戏曲编导杨兰春》
-
他勾勒出了我们难以忘却的时代──读俞明《故雨新知》
-
作者:陈四益 来源:中国图书评论 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 随笔散文 新知 《牡丹亭》 上灯时分 《大公报》 文化的传承 纪实文学 涉笔成趣 普通话 饱学之士
-
描述:他勾勒出了我们难以忘却的时代──读俞明《故雨新知》
-
名家也有失误时——读英译《红楼梦》偶拾
-
作者:朱曼华 来源:留学生 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 红楼梦 贾宝玉 英译本 诗词曲 外文出版社 抒情诗 阅读材料 生活情景 西厢记 牡丹亭
-
描述:一版第157页)。但1994年国家外文出版社出版的英译本 A Dream of Red Mansions(byYang Xianyi and Gladys Yang)却把“蟆更”译为“thefrogs croaking”(“蛙声”/“青蛙呱呱叫”),完全曲解了该诗原文的词义。至今仍未见过出版社或译者公开更正。我选英译《红楼梦》的片段作为阅读材料的初衷是基于
-
鼠王
-
作者:杨小凡 来源:传奇(传记文学选刊) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 本草纲目 千金方 药都 柳梦梅 鼠药 父亲 学医 柳氏 黄金
-
描述:的是《牡丹亭》。
-
考《临川先生文集·补遗》误收梅尧臣诗二首
-
作者:寿涌 来源:中国典籍与文化 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 文集 先生 临川 补遗 诗歌 梅尧臣 误收 研究成果
-
描述:明刊本<临川先生文集>是根据南宋绍兴十年(1140)詹大和刻本覆刻的,它保存了宋刻本的原貌,诞生年代较早,搜集又相对齐全,所以是学界公认的善本.
-
新发现传奇小说《杜丽娘传》考论
-
作者:陈国军 来源:明清小说研究 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 《杜丽娘传》 杜丽娘系列小说 《牡丹亭记》 本事
-
描述:《杜丽娘传》是一篇未见披露的传奇小说。它的发现,为我们考察杜丽娘系列小说之间关系,以及何种小说为汤显祖《牡丹亭记》本事提供了新视点。
-
《蜀中广记》引《太平寰宇记》考辨
-
作者:邓星亮 王斌 来源:求索 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《蜀中广记》 《蜀中广记》 《太平寰宇记》 《太平寰宇记》 文献考辨 文献考辨
-
描述:寰宇记》整理本之疏误,又可彰显《蜀中广记》之巨大文献价值。
-
《牡丹亭》续作探考―《续牡丹亭》与《后牡丹亭》
-
作者:赵天为 来源:东南大学学报(哲学社会科学版) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 续作
-
描述:《牡丹亭》续作探考―《续牡丹亭》与《后牡丹亭》
-
《与朱彊村书》作者考辨四
-
作者:王培軍 来源:词学 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 珠玉词 作者考辨 前序 判断 王鹏运 别录 第三 老人 衰世 符契
-
描述:翔台省,略同于元献。夏六月手《珠玉》一编,字(?)句规,五日而卒业,视元献不失累