检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(2009)
报纸(531)
图书(384)
学位论文(50)
会议论文(19)
按栏目分组
历史名人 (2491)
地方文献 (389)
红色文化 (25)
宗教集要 (25)
地方风物 (21)
非遗保护 (21)
才乡教育 (17)
文化溯源 (4)
按年份分组
2014(360)
2013(114)
2012(176)
2010(193)
2009(130)
1999(95)
1998(108)
1997(69)
1993(33)
1988(33)
按来源分组
其它(141)
戏曲研究(25)
戏剧文学(19)
戏文(8)
社会科学战线(4)
红楼梦学刊(3)
齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)(2)
北方文学(中旬刊)(1)
中国典籍与文化(1)
金陵瞭望(1)
论“牡丹亭”
作者:马杰敏  来源:蒲剧艺术 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 文学研究  古代戏曲  中国  牡丹亭 
描述:论“牡丹亭”
《牡丹亭》在海外之命运
作者:桑梓兰  来源:视界 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆剧  艺术评论  中国  牡丹亭 
描述:《牡丹亭》在海外之命运
戏 曲 研 究重新接上传统的慧命——从古典版《牡丹亭》到青
作者:暂无 来源:南开大学报 年份:2007 文献类型 :报纸
描述:观照《牡丹亭》,一方面是,作为戏曲艺术的本体特征是由于它用血肉之躯和观众直接面对与交流,在传播过程中具
至情故事浪漫演绎 古典意蕴现代手法 如诗如画美轮美奂 《牡
作者:暂无 来源:大河报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述: □记者陈向阳 本报讯深闺锁怨,春情难遣,出香阁,原来姹紫嫣红开遍,花丛中牡丹亭畔梦起姻缘,从此后美人相思无限……昆曲《牡丹亭》传唱数百年,扬名海内外,如今,汤显祖四百年前写出的经典戏曲
让更多的人“读”古典名剧:写在上海昆剧团新版《牡丹亭》公演
作者:茅廉涛 邱兵  来源:文汇报 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆剧  昆剧  牡丹亭  牡丹亭  上海市  上海市  艺术评论  艺术评论 
描述:让更多的人“读”古典名剧:写在上海昆剧团新版《牡丹亭》公演
古典美学与现代意识的交融--接受美学视域中的青春版《牡丹亭》
作者:张晓玥 李蓉  来源:艺术百家 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  青春版《牡丹亭》  传播新思路  古典美学  现代意识 
描述:青春版《牡丹亭》在全国8所高校巡演,在大学生中引起巨大反响。它能够吸引青年、打动青年的根本原因就在于:在全面占有和发掘原著艺术资源的基础上,以遵循昆曲艺术精神与表现原则为前提,对乐、歌、舞、戏、诗诸种艺术元素做出新的整合与调配,创出了一条传播昆曲艺术、弘扬中华传统文化的新路。
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著
文学翻译中译者的创造性:《牡丹亭》译本研究
作者:付瑛瑛  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 创造性  文学翻译  哲学阐释学  接受美学 
描述:不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学翻译的特点,以此引出译者
“《当代》文学拉力赛”2008年第六站读者来信选登
作者:暂无 来源:当代杂志 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 长篇小说  读者来信  内容丰富  短篇小说  当代  牡丹亭  中国工人阶级  毛泽东  社会地位  张恨水 
描述:读者:费金元本期的长篇小说《问苍茫》内容丰富,主题深刻。标题问苍茫的寓意我想可能是借用毛泽东主席的著名诗句问苍茫大地,谁主沉浮?之意。曾经是领导一切的中国工人阶级如今沦为打工仔,产业工人的社会地位
汪榕培《牡丹亭》英译本文学典故翻译技巧探析
作者:李学欣  来源:长城 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  典故  典故  译语读者  译语读者  译者  译者  杜丽娘  杜丽娘  形象鲜明  形象鲜明  原典  原典  柳梦梅  柳梦梅  喻义  喻义  正确理解  正确理解 
描述:276句以集唐诗形式出现的典故诗句外,共涉及用典词句约达600多处。这些典语典句,或喻事喻理,或喻形喻情,为文章增辉生色,使剧作文采斐然。然而这一超凡的用典特色却为英译工作平添了无尽的艰难。然而,汪榕培教授却以其广博精深的学识和严谨不苟的治译精神出色地解决