检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(1050)
报纸
(132)
学位论文
(62)
图书
(39)
会议论文
(13)
按栏目分组
历史名人
(1065)
地方文献
(212)
地方风物
(7)
红色文化
(5)
才乡教育
(3)
非遗保护
(2)
文化溯源
(2)
按年份分组
2013
(77)
2011
(89)
2009
(86)
2007
(68)
2004
(31)
2003
(32)
2002
(28)
2001
(34)
1999
(35)
1996
(30)
按来源分组
抚州师专学报
(25)
科教文汇
(3)
安徽文学(下半月)
(3)
安徽广播电视大学学报
(3)
琼州大学学报
(2)
石河子大学学报(哲学社会科学版)
(2)
广西师院学报(哲学社会科学版)
(1)
传奇(传记文学选刊 教学研究)
(1)
北方文学(下旬)
(1)
湖南工业大学学报(社会科学版)
(1)
相关搜索词
内心世界
北宋
文学评论
意识形态
唐传奇
汤显祖
酒
情感
佛
情
书信
中国
共同特征
和凝
创作范式
以诗为词
及时行乐
《虞美人》
主体介入性
冯延巳
阳春集
厚重感
词
文学研究
意象
内容
内涵
《蝶恋花》
主体介入
首页
>
根据【检索词:梦词】搜索到相关结果
212
条
《牡丹亭》和三妇评本中的
梦
异描写述评——《真实与虚幻——文
作者:
周锡山
来源:
浙江艺术职业学院学报
年份:
2007
文献类型 :
期刊文章
关键词:
“临川四
梦
”
“临川四
梦
”
《牡丹亭》
《牡丹亭》
奇异之梦
奇异之梦
吴山三妇
吴山三妇
描述:
八位才女的出色智慧,为《牡丹亭》在清代的评论和传播起了很大的作用。本文从一个特殊的角度阐发《牡丹亭》的巨大创作成就和重大影响。
共入临川梦中
梦
——试论陈寅恪先生的《牡丹亭》之杜丽娘“至情
作者:
姜伯勤
来源:
学术研究
年份:
2008
文献类型 :
期刊文章
关键词:
陈寅恪
陈寅恪
《牡丹亭》
《牡丹亭》
非物质文化遗产
非物质文化遗产
描述:
们对于联合国教科文组织于2001年将昆曲列为非物质文化遗产的深刻意义的认识。
也是一个志诚种——谈谈《牡丹亭》中柳
梦
梅的性格特征
作者:
王荣
来源:
文教资料
年份:
2008
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
柳
梦
梅
柳
梦
梅
性格特征
性格特征
描述:
人性的反抗。
试析柳
梦
梅-兼与《中国戏曲曲艺词典-牡丹亭》词条商榷
作者:
杨萌
来源:
戏剧世界
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
描述:
试析柳
梦
梅-兼与《中国戏曲曲艺词典-牡丹亭》词条商榷
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载
词
的翻译:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载
词
《牡丹亭》
翻译观
描述:
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载
词
的翻译:关联理论视角
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载
词
的翻译:关联理论视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载
词
《牡丹亭》
翻译
比较
描述:
视角对比《牡丹亭》两个英译本中文化负载
词
的翻译,本文试图找到最佳关联的翻译。本文的正文主要包括四章。第一章回顾了与本文研究主题相关的文献,包括对关联理论的研究、《牡丹亭》翻译的研究以及文化负载
词
的研究
关联理论视域下文化负载
词
的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载
词
《邯郸记》
最佳关联
翻译方法
描述:
的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四
梦
”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载
词
对比分析
作者:
缑月
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
目的论
牡丹亭
文化翻译
比较研究
描述:
剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。
从认知图式理论视角看文化负载
词
翻译:以汪译《牡丹亭》为例
作者:
林佳
来源:
经营管理者
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
图式理论
图式理论
文化负载
词
文化负载
词
翻译策略
翻译策略
描述:
个方面探讨文化负载
词
的翻译策略。
挥毫珠玉、
词
翰双绝:郭睛湖先生及其书艺
作者:
邹绵绵
来源:
书法
年份:
1993
文献类型 :
期刊文章
关键词:
书法评论
艺术评论
描述:
挥毫珠玉、
词
翰双绝:郭睛湖先生及其书艺
首页
上一页
17
18
19
20
21
22
下一页
尾页