检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(1326)
期刊文章(1255)
图书(46)
学位论文(17)
会议论文(14)
按栏目分组
历史名人 (2570)
地方文献 (42)
才乡教育 (13)
宗教集要 (9)
地方风物 (9)
红色文化 (8)
非遗保护 (5)
文化溯源 (2)
按年份分组
2013(132)
2012(257)
2011(208)
2010(407)
2008(132)
2007(101)
2000(71)
1998(25)
1995(49)
1989(19)
按来源分组
其它(56)
北京档案(11)
光明日报(9)
史学史研究(7)
中华读书报(4)
经济日报(4)
湘潮(3)
复印报刊资料(历史学)(3)
风采(2)
粤海风(1)
旬牡丹亭一朝重修
作者:暂无 来源:钱江晚报 年份:2007 文献类型 :报纸
描述:■本报通讯员 周丽 郑功民 本报记者 杨晓政 本报讯 杭州西湖花港观鱼重建牡丹亭,消息像风一样传开了。杭州翁庆回忆说:“记得五十来年前建亭时,是茅盾先生题的匾额吧?”不仅仅是念旧的杭州人
英译《邯郸记》选场()
作者:汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  文学翻译  英语  翻译方法 
描述:英译《邯郸记》选场()
5位演员撑起《牡丹亭》
作者:暂无 来源:现代快报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述:昨日,苏州昆曲传习所里正式排练《牡丹亭》上集,5位演员全部到场。苏州昆曲大师级人物顾笃璜担任此次演出的艺术指导,而几位演员除了昆曲传习所的演员外,还有一位来自美国的著名昆曲演员马瑶瑶,她曾在国内
永不变的杜丽娘
作者:孙惠  来源:重庆科技学院学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 梦自逗起  一梦而亡  至情至性  《牡丹亭》  杜丽娘 
描述:自《牡丹亭》问世,从各种角度对它进行研究的学者文人甚多,其中有大量评论是关于作品的反抗意义和人性自觉意识。进入现代以来,《牡丹亭》又重新焕发了生机,杜丽娘的情爱生发获得了更多的理解与认同,对反封建意义也有了重新的认知。通过对杜丽娘梦境发生的心理基础和作者的哲学倾向的探讨,从而了解作品永不消退的魅力。
戏曲的话题:生存还是毁灭
作者:陈培仲  来源:戏剧、戏曲研究 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: 传统戏曲  中国戏曲  民族文化  本世纪初  社会主义文化  封建意识  优秀传统  《牡丹亭》  《西厢记》  文化意蕴 
描述:戏曲的话题:生存还是毁灭中国戏曲学院编审陈培仲正如灾难深重而又自强不息的中华民族一样,中国戏曲磕磕碰碰而又实实在在地走完了20世纪,即将跨入21世纪的门槛。孕育、成长和成熟于封建社会的古老的戏曲
昆曲《牡丹亭》与芦墟山歌《姑娘》的比较
作者:施敏  来源:飞天 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  昆曲  山歌  山歌  牡丹亭  牡丹亭  昆山腔  昆山腔  魏良辅  魏良辅  苏州地区  苏州地区  不同之处  不同之处  南戏声腔  南戏声腔  艺术追求  艺术追求  传统艺术  传统艺术 
描述:隆庆年间著名歌唱家兼作曲家魏良辅来到昆山,他发现昆山腔很有特点,便决心予以改革。魏良辅原是个北曲清唱家,到吴中后,致力于南曲。他非常讲究唱法上的吐字、过腔、收音。他以原昆山腔为基础,参考海盐、余姚等腔的
英译《邯郸记》选场()(英文)
作者:汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  英译  选场  英文  大连 
描述:英译《邯郸记》选场()(英文)
《牡丹亭》“戏生演”出新招
作者:暂无 来源:苏州日报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述:本报讯 (记者 杨帆)“青春版《牡丹亭》要打造成中国戏曲力作,必须在保持现有水准的同时,不断提高。”连日来,苏州昆剧院内,中日版《牡丹亭》正在紧张排练之中。院长蔡少华透露,携手日本艺术家是苏州昆曲走向世界、树立品牌的尝试之一,剧院刚刚和武汉汉剧院签下合作协议,武汉汉剧院青年团已正式加盟青春版《牡丹亭
沧桑”白先勇:在腐蚀中保存天真
作者:苏枫  来源:小康 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 白先勇  牡丹亭  国家大剧院  异乡人  腐蚀  短篇小说  当代中国  摩天大楼  保存  孤独 
描述:《牡丹亭》的国家大剧院。学者夏志清曾说:"白先勇是当代中国短篇小说家中的奇才。"如今,他是青春版《牡丹亭》总策划
人鬼情未了 戏新说之十一
作者:傅谨  来源:博览群书 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 赵匡胤  杜丽娘  柳梦梅  文化思考  牡丹亭  女主人公  爱情  西方电影  宋江  情爱 
描述:我经常奇怪,港台娱乐商家从哪里雇佣的高手,每每把西方电影名译成很地道的中文且锦上添花。美国经典影片《Ghost》的中文译名《人鬼情未了》就是最好的例子之一,原剧名直译是《幽灵》,有点恐怖,了无情趣,而《人鬼情未了》,体现出爱情那足以让两位深深相恋的情人突破阴阳间隔的力量,那才叫一好片名。