-
笔触现精神 水墨牡丹亭:当代中国杰出人物画名家精品展
-
作者:暂无 来源:中国画画刊 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 当代中国 当代中国 牡丹亭 牡丹亭 杰出人物 杰出人物 精品 精品 笔触 笔触 精神 精神 杭州 杭州 绿洲景观 绿洲景观 工程有限公司 工程有限公司 展览 展览
-
描述:6月26日,由浙江新绿洲景观工程有限公司、杭州剧院云峰艺术馆、杭州宝墨轩、杭州剧院联合主办的"笔触现精神水墨牡丹亭——当代中国杰出人物画名家精品展
-
魂萦昆曲:记昆剧名家蔡正仁先生
-
作者:姚惟尔 来源:苏州杂志 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲 上海昆剧团 牡丹亭 苏州 老师 精品工程 舞台艺术 学员 培训班 表演艺术
-
描述:2003年7月初,黄梅未过,气温骤升。在这湿热难耐的日子里,上海昆剧团一行80余人,由团长蔡正仁带队来到苏州吴县党校宾馆,集中赶排昆曲《牡丹亭》——该剧近被入选国家舞台艺术精品工程。
-
名家也有失误时——读英译《红楼梦》偶拾
-
作者:朱曼华 来源:留学生 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 红楼梦 贾宝玉 英译本 诗词曲 外文出版社 抒情诗 阅读材料 生活情景 西厢记 牡丹亭
-
描述:一版第157页)。但1994年国家外文出版社出版的英译本 A Dream of Red Mansions(byYang Xianyi and Gladys Yang)却把“蟆更”译为“thefrogs croaking”(“蛙声”/“青蛙呱呱叫”),完全曲解了该诗原文的词义。至今仍未见过出版社或译者公开更正。我选英译《红楼梦》的片段作为阅读材料的初衷是基于
-
漫聊京剧
-
作者:钱世明 来源:中国京剧 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 京剧 审美特征 《牡丹亭》 形式特征 中国戏曲 诗词 曲文 “象” “形” 传奇
-
描述:漫聊京剧
-
中日合作昆曲《牡丹亭》 日本名家反串杜丽娘,将用中文演唱
-
作者:暂无 来源:大河报 年份:2008 文献类型 :报纸
-
描述:
由中日联合推出的中日版昆曲《牡丹亭》昨日在日本东京举行新闻发布会,日本歌舞伎“国宝级”大师坂东玉三郎将出演“杜丽娘”,与中国的昆曲演员一起将《牡丹亭》奉献给两国观众。坂东玉三郎在日本享有盛誉,对中国的戏曲很有研究。为此次演出,坂东玉三郎专程赴苏州“拜师学艺”,届时他将用中文唱腔表演昆曲。中日
-
青春版《牡丹亭》入选“名家名剧”展演-苏州昆曲“向祖国汇报”
-
作者:暂无 来源:苏州日报 年份:2009 文献类型 :报纸
-
描述:本报讯(记者 杨帆)苏州昆剧院的青春版《牡丹亭》近日正式入选“向祖国汇报——庆祝中华人民共和国成立60周年系列文艺演出活动”,将于7月3日至5日在国家大剧院演出。该剧是全省入选此次展演活动的4部优秀剧目之一。 此次“向祖国汇报”演出是中宣部牵头举办的新中国成立60周年系列宣传文化活动的重要组成部分。
-
厅堂版《牡丹亭》迎六百场庆演蔡正仁岳美缇等名家助阵
-
作者:田超 来源:京华时报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:,蔡正仁、汪世瑜、岳美缇等十位昆曲名家将前来助阵。
由林兆华和汪世瑜联袂执导的皇家粮仓厅堂版昆曲《牡
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。