检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(247)
学位论文
(18)
报纸
(11)
会议论文
(7)
图书
(5)
按栏目分组
历史名人
(258)
地方文献
(24)
宗教集要
(3)
才乡教育
(2)
非遗保护
(1)
按年份分组
2014
(24)
2013
(12)
2011
(22)
2010
(14)
2008
(11)
2007
(13)
2000
(7)
1995
(6)
1989
(7)
1985
(2)
按来源分组
其它
(26)
荣宝斋
(3)
中学生文史
(1)
广西美术出版社
(1)
人生与伴侣(上半月版)
(1)
黑河教育
(1)
时尚北京
(1)
陕西师大学报(哲学社会科学版)
(1)
上海中医药大学学报
(1)
厦门教育学院学报
(1)
相关搜索词
古赋
吴澄
中国
古今
堆砌
卢氏县
绘画
理论
墓志铭
《青庄稼》
刻镂
大观园
白描
士大夫文人
周亮工
人物画
女画家
俄罗斯
音乐史
陆机
士人
协会
吴炳
主观因素
嫁接
国势
黄山
寄生草
戏曲人物画
首页
>
根据【检索词:绘画理论】搜索到相关结果
24
条
《牡丹亭》两个英译本的后殖民翻译
理论
解读
作者:
罗进民
来源:
延边教育学院学报
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
后殖民翻译
理论
牡丹亭
英译本
对比
描述:
活动的影响。
自我的回归:镜像
理论
视野下的杜丽娘
作者:
谭凤姣
来源:
当代教育理论与实践
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
杜丽娘
镜像
理论
《牡丹亭》
描述:
《牡丹亭》中塑造的具有叛逆精神的杜丽娘形象感动了众多读者,掀起了一股女性自我认识的潮流。从拉康的镜像
理论
出发,可以发现杜丽娘处于双重镜像关系当中:一重是现实与幻境的镜像关系,一重是对镜自描的过程中镜
框架
理论
下看《牡丹亭》中文化意象翻译比较研究
作者:
刘庚玉
来源:
剑南文学(经典教苑)
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
框架
理论
框架
理论
文化意象
文化意象
牡丹亭
牡丹亭
翻译策略
翻译策略
描述:
略,对《牡丹亭》的两个译本中文化意象进行研究,比较不同译者对的文本内容理解以及文本中文化意象的处理上所表现出的不同见解和视角及其相应的翻译策略。
浅析中西方美学
理论
差异:以《青春版牡丹亭》和《猫》为例
作者:
强婧
来源:
艺术科技
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
关键词:
中国戏曲
西方戏剧
创作内容
角色塑造
舞台表现
描述:
深刻地领会我国戏曲的魅力所在。
探究《牡丹亭》中蕴含的感性资源——兼论弗洛伊德的精神分析
理论
作者:
张春蕊
来源:
安徽文学(下半月)
年份:
2007
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
弗洛伊德
弗洛伊德
中晚明
中晚明
审美文化
审美文化
感性资源
感性资源
描述:
一批所谓“狂人”,而汤显祖就是其中的一个。他的“至情”之说在其《牡丹亭》中显现的淋漓尽致。本文应用弗洛伊德的精神分析
理论
分析《牡丹亭》这部作品,旨在通过这部作品来探究中晚明时期的审美文化的特点并进
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联
理论
视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联
理论
文化负载词
《牡丹亭》
翻译观
描述:
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联
理论
视角
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译:关联
理论
视角
作者:
常聪敏
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联
理论
文化负载词
《牡丹亭》
翻译
比较
描述:
示推理的交际行为,“确切的说是一种跨语言的解释性运用行为。”(2004;211)关联原则的一致性要求翻译必须要能够产生足够的语境效果,又不让读者付出不必要的认知努力去获得这些语境效果。通过从关联
理论
论互文性
理论
视角下中国古典戏剧唱词的翻译:以《牡丹亭》的两
作者:
何婷
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
唱词
互文性翻译
《牡丹亭》
语境重构
音乐性传递
意象传递
描述:
翻译
理论
对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
从关联
理论
看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故英译为例
作者:
潘晓璐
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联
理论
典故
文化缺省
翻译补偿
牡丹亭
描述:
。本论文的目的如下:一、运用关联
理论
和关联翻译
理论
描述文化缺省和翻译补偿现象,并寻找翻译补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为例(分别译自白芝、汪榕培和张光前),深入探索典故翻译的策略,对比分析
关联
理论
视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联
理论
文化负载词
《邯郸记》
最佳关联
翻译方法
描述:
,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联
理论
首页
上一页
1
2
3
下一页
尾页