检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸
(315)
期刊文章
(181)
学位论文
(10)
会议论文
(6)
图书
(4)
按栏目分组
历史名人
(466)
地方文献
(28)
地方风物
(15)
宗教集要
(4)
非遗保护
(3)
按年份分组
2014
(99)
2013
(15)
2009
(43)
2008
(22)
2004
(13)
2002
(5)
1997
(7)
1994
(5)
1938
(2)
1936
(1)
按来源分组
其它
(19)
抚州日报
(4)
江西师范大学学报(哲学社会科学版)
(2)
十日戏剧
(1)
古籍整理研究学刊
(1)
书城杂志
(1)
东岳论丛
(1)
上海人民美术出版社
(1)
山东画报出版社
(1)
商务印书馆
(1)
相关搜索词
任侠
英
音乐史
余英时
戏剧
士大夫
艺术特色
周穆王
穆青
大连
豫章社
监察御史
内战
五言联
《穆堂初稿》
冬天意识
增长量
抗日战争
女孩
司马光
唐
动态发展
作文
摊位
盈利预期
省域城镇体系规划
科学成分
研究员
大太太
首页
>
根据【检索词:穆时英】搜索到相关结果
28
条
卫骏
英
邀得阿姐演《紫钗记》 (图)
作者:
暂无
来源:
上海文汇报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
卫骏
英
邀得阿姐演《紫钗记》 (图)
俞玖林沈丰
英
青春《牡丹亭》 (图)
作者:
暂无
来源:
上海文汇报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
俞玖林沈丰
英
青春《牡丹亭》 (图)
记道和曲社和曲友汪粲
英
作者:
夏红珍
来源:
苏州杂志
年份:
2004
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹亭
抗美援朝
杜丽娘
演出
昆曲
昆剧
表演艺术
游园
父亲
纪念
描述:
的皂罗袍——姹紫嫣红开遍……尽管年高,但仍唱得字正腔圆,有板有眼的。后来,得知她在抗美援朝时期,为捐献
世上人梦回
时
心自忖:――《邯郸记》评介
作者:
暂无
来源:
抚州日报
年份:
2010
文献类型 :
报纸
描述:
邹自振 汤显祖《邯郸梦记题词》自称本剧“大率推广焦湖祝枕事为之”。“焦湖祝枕事”原出于南朝宋刘义庆《幽明录》,题为《杨林》,写单父县一商贾杨林,到焦湖庙祈福,庙祝授以柏枕,他在枕中梦见被当朝太尉招为贵婿,生六子,享受荣华数十年,梦醒悒然。类似故事还有唐人《樱桃青衣》。然而后代学者大多认为《
唐宋
时
成都的诸葛庙与先主祠
作者:
暂无
来源:
文史杂志
年份:
1992
文献类型 :
期刊文章
关键词:
成都武侯祠
惠陵
成都府
唐宋
蒋堂
读书台
西川
节度使
《太平寰宇记》
祠庙
描述:
到困惑。我们在这里本着实事求是精神加以
六朝
时
成都的诸葛庙与先主祠
作者:
暂无
来源:
文史杂志
年份:
1992
文献类型 :
期刊文章
关键词:
惠陵
萧道成
蜀汉
益州
《太平寰宇记》
成都武侯祠
孔明
卤簿
萧齐
《方舆胜览》
描述:
333年)。宋人祝
穆
撰的《方舆胜览》,记载李雄于成都少城建诸葛庙。其原文是: “孔明初亡,百姓遇时节各私
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》
英
译为例看
作者:
朱玲
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
戏剧翻译
戏剧翻译
台词唱词译本
台词唱词译本
字幕译本
字幕译本
翻译策略
翻译策略
描述:
一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》
英
译为例,从戏曲唱词
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》
英
译为个案
作者:
曹华径
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
韦努蒂翻译思想
韦努蒂翻译思想
异化
异化
归化
归化
翻译中的文化处理
翻译中的文化处理
汪榕培之英译版《牡丹亭》
汪榕培之英译版《牡丹亭》
描述:
。在处理带有明显文化差异的内容
时
,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗
英
译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象
时
真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择
从关联理论看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故
英
译为例
作者:
潘晓璐
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
典故
文化缺省
翻译补偿
牡丹亭
描述:
程,翻译是一个近似于直接引语和间接引语的二次交际情景。在明示-推理的过程中,译者应努力寻求最佳关联,即以在达到充分的语境效果的同时,又不至于让读者付出不必要的认知努力。由于地理、物质、社会文化、宗教和语言上的差异,文化缺省是各个文化和语言群体里不可避免的现象。这也因此给译者准确传递文化信息带来了挑战。典故的起源同历史、传说、寓言、风俗和文学作品等密不可分,是研究文化缺省和翻译补偿的一个重要方面。本论文的目的如下:一、运用关联理论和关联翻译理论描述文化缺省和翻译补偿现象,并寻找翻译补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为例(分别译自白芝、汪榕培和张光前),深入探索典故翻译的策略,对比分析各种方法的优缺。为实现上述研究目的,本论文选取《牡丹亭》的典故作为分析语料,运用关联理论和关联翻译理论,尤其是“关联度”、“语境效果”、“最佳关联”,指导分析文化缺省和翻译补偿,并对所选案例进行对比研究,寻找典故的最佳翻译策略。
首页
上一页
1
2
3
下一页
尾页