-
畅游侠情佛仙梦 印象“临川四梦”
-
作者:丁盛 来源:上海戏剧 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: “临川四梦” 印象 游侠 《紫钗记》 《牡丹亭》 《南柯记》 《邯郸记》 演出季
-
描述:,此次齐集公演,实为盛事。
-
曲度尽传春梦景“以幻为真”抒至情——论《牡丹亭》真幻交融的
-
作者:李成 来源:学术交流 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 杜丽娘 杜丽娘 “以幻为真” “以幻为真”
-
描述:象;"因情成梦,因梦成戏"的情节艺术构思虚实相生、一脉贯通,以超现实的艺术手法细腻地揭示和集中地反映出人物内心情感变化流动的轨迹;真幻交织的梦境、幻境强化了以"情"胜"理"的主旨。
-
昆坛老将压阵“圆驾” 全本《牡丹亭》在京演出进入尾声
-
作者:暂无 来源:报刊文摘 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:昆坛老将压阵“圆驾” 全本《牡丹亭》在京演出进入尾声
-
亦真亦梦,—个新“烂柯山”
-
作者:陶瑾 来源:现代苏州 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 青春版《牡丹亭》 烂柯山 《长生殿》 《西厢记》 年轻人 昆剧 宠儿
-
描述:出了将近200场。
-
从翻译美学的视角看白之《牡丹亭》唱词英译美的再现
-
作者:吴玲 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》唱词 《牡丹亭》唱词 英译 英译 美的再现 美的再现 翻译美学 翻译美学
-
描述:亦可称为曲文),属于诗歌的范畴,极富情趣,是极美的文学语言。本文以中国当代翻译美学为理论依据,对白之教授的《牡丹亭》唱词英译中美的再现进行尝试性的研究。翻译美学植根于中国本土,有鲜明的民族特色,探讨美学对译学的意义。从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现。文学作品中独特的美学特质决定了翻译美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。笔者认为,运用美学理论来探索文学翻译,意义深远。尤其对于《牡丹亭》唱词这一极美的文学语言进行分析和研究,翻译美学提供了合适的视角,因为中国古典戏曲文学的本质是审美。原文中的美通过哪些审美品质表现出来,译者如何展现原文中审美品质,使译入语读者充分感受唱词中的美,为本文的研究目标。简而言之,寻找原文的美,挖掘出译文如何再现原文的美为本文研究的核心问题。作...
-
推动“汤公”“莎翁”牵手 引领仙县走向世界 遂昌文化
-
作者:暂无 来源:丽水日报 年份:2011 文献类型 :报纸
-
描述:本报讯(记者 李洪波 林庆雄 潘 俊)“温总理了解到中英两座小城日益密切的文化交流后,很高兴,他说‘莎士比亚和汤显祖不仅属于英国和中国,也属于全世界’。”近日,英国莎士比亚出生地基金会会长戴安娜·欧文从斯特拉福德发来越洋电子邮件,向山城遂昌报告了这一喜讯。
今年6月,国务院总理温家宝访英期间,参观
-
最爱西湖二月天,愿作鸳鸯不羡仙:记青春版京剧《白蛇传》
-
作者:孟文玉 来源:戏剧之家(上半月) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 白蛇传 京剧院 大学生 西湖 牡丹亭 演员 娘子 老年人 湖北省 老师
-
描述:省京青春版《白蛇传》絮语每一个人对于白蛇青蛇的故事都耳熟能详。西湖水边初相遇,断桥柳边遮娇容。千年蛇妖与俊朗少年的痴缠感天动地,却感动不了手拿紫金钵盂的法海。水漫金山断桥重会后终于诞下麟儿的白娘子被无情
-
吟唱天上仙曲 演绎人间真情:记“白先勇昆曲传承计划”之俞玖
-
作者:颜欢 来源:剧影月报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 白先勇 昆曲 苏州大学 牡丹亭 演出 表演艺术 优秀青年 演员 观众 柳梦梅
-
描述:大幕徐开,人声渐隐。一声亮丽的"惊春谁似我?"一个俊秀潇洒的书生从台侧气定神闲缓缓步出,顿时让所有观众为之惊艳。只见他缓板而歌,清声亮彻,四座皆屏息凝神,听者为之魂销。6月1日晚,苏州昆剧院优秀青年
-
借地吕仙祠 骗财近百万——张木匠的黄粱新梦
-
作者:刘坤赤 来源:质量天地 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 《枕中记》 算命先生 卢生 吕洞宾 来路不正 邯郸县 公安人员 《邯郸记》 礼部员外郎 师傅
-
描述:河北省邯郸县有个黄梁梦镇,不久前,这个镇的一位算命先生家被警方搜出近百万元来路不正的线财,消息传开轰动四方.
-
《牡丹亭》“梦回”川大
-
作者:暂无 来源:四川日报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:《牡丹亭》“梦回”川大