检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(275)
报纸(39)
学位论文(18)
会议论文(7)
图书(6)
按栏目分组
历史名人 (303)
地方文献 (31)
非遗保护 (6)
才乡教育 (3)
宗教集要 (2)
按年份分组
2014(37)
2011(28)
2010(19)
2008(12)
2007(10)
2004(13)
1995(7)
1989(7)
1986(9)
1963(2)
按来源分组
其它(27)
戏曲研究(7)
中国戏剧(4)
新建筑(2)
创作评谭(2)
文学评论(1)
今日民航(1)
陕西师大学报(哲学社会科学版)(1)
上海中医药大学学报(1)
厦门教育学院学报(1)
试析李渔的戏曲语言理论
作者:丁放  来源:安徽新戏 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 戏曲语言  李渔  《牡丹亭》  《笠翁十种曲》  戏曲理论  《风筝误》  电视连续剧《三国演义》  《闲情偶寄》  宾白  戏曲创作 
描述:清代的著名剧作家、戏剧理论家李渔是一位多才多艺的大艺术家,他编写的《风筝误》、《比目鱼》等剧本,称为《笠翁十种曲》,在当时的舞台上风靡一时,他的戏曲理论(主要集中在其《闲情偶寄》里的词曲部、演习部
厅堂版《牡丹亭》探索戏曲商业化运营模式
作者:暂无 来源:中国文化报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 厅堂版《牡丹亭》在皇家粮仓演出 本报记者 苏丹丹 近日,为纪念厅堂版昆曲《牡丹亭》在北京皇家粮仓驻演600场,主办方普罗艺术在北京举行了一系列昆曲演出活动,引起各界关注。自2007年首演以来,5年间演出逾600场,接待观众4万余人次,皇家粮仓的厅堂版《牡丹亭》被认为是传统戏曲在市场化运作
厅堂版《牡丹亭》探索戏曲商业化运营模式
作者:苏丹丹   来源:中国文化报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:厅堂版《牡丹亭》探索戏曲商业化运营模式
昆曲市场化新探索 皇家粮仓“厅堂版”《牡丹亭》及其他
作者:暂无 来源:世界遗产 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  牡丹亭  粮仓  厅堂  探索  会所  演出  市场化  符号  时尚 
描述:随着昆曲渐渐被标记为"时尚"符号,欣赏昆曲成为一种"风雅"的体现,全国各地涌现出一批以昆曲演出为主题的高档会所、餐厅,比如北京九朝会、梁祝茶馆、吴地人家,南京熙南里甘家大院,上海花雅堂,苏州"游园惊梦"会所等等。其中时间最长,做得尤为风生水起的当属普罗艺术旗下的皇家粮仓。
烟花不开一瞬——艺术领域跨界合作之探索
作者:丁辛  来源:中外文化交流 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 音乐剧  艺术领域  跨界  《牡丹亭》  中国特色  导演  百老汇  《莎乐美》  张艺谋  二度创作 
描述:烟花不开一瞬——艺术领域跨界合作之探索
明清女性戏曲理论批评研究
作者:寇鹏飞  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 明清女性戏曲理论批评  《吴吴山三妇合评牡丹亭》  《才子牡丹亭》  女性意识  情色阐释 
描述:清女性戏曲理论批评作品除了常见的序、跋、题辞等形式之外还有评点这种最具有中国特色的戏曲理论批评形式。本文在对所有明清女性戏曲理论批评作品进行搜集整理的基础上,又从宏观角度对明清女性戏曲理论批评的批评
整合理论与《牡丹亭·惊梦》的隐喻分析
作者:林天送 王嵘  来源:重庆教育学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 整合理论  整合理论  杜丽娘  杜丽娘  惊梦  惊梦  隐喻  隐喻 
描述:基于整合理论,探讨《牡丹亭·惊梦》中的隐喻的运作机制。《惊梦》可分为游园前、游园时、游园后及入梦三个阶段,从文本建构两个输入空间的对应关系,分析三个阶段的合成空间所产生的意义及其联系,从而清晰显示杜
《牡丹亭》两个英译本的后殖民翻译理论解读
作者:罗进民  来源:延边教育学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 后殖民翻译理论  牡丹亭  英译本  对比 
描述:活动的影响。
自我的回归:镜像理论视野下的杜丽娘
作者:谭凤姣  来源:当代教育理论与实践 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘  镜像理论  《牡丹亭》 
描述:《牡丹亭》中塑造的具有叛逆精神的杜丽娘形象感动了众多读者,掀起了一股女性自我认识的潮流。从拉康的镜像理论出发,可以发现杜丽娘处于双重镜像关系当中:一重是现实与幻境的镜像关系,一重是对镜自描的过程中镜
框架理论下看《牡丹亭》中文化意象翻译比较研究
作者:刘庚玉  来源:剑南文学(经典教苑) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 框架理论  框架理论  文化意象  文化意象  牡丹亭  牡丹亭  翻译策略  翻译策略 
描述:略,对《牡丹亭》的两个译本中文化意象进行研究,比较不同译者对的文本内容理解以及文本中文化意象的处理上所表现出的不同见解和视角及其相应的翻译策略。