检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(7487)
报纸(776)
学位论文(173)
图书(142)
会议论文(46)
按栏目分组
历史名人 (8573)
地方文献 (30)
地方风物 (6)
非遗保护 (5)
宗教集要 (4)
才乡教育 (4)
文化溯源 (2)
按年份分组
2013(467)
2012(523)
2011(523)
2010(528)
2009(454)
2005(254)
2004(230)
2001(223)
1995(218)
1988(134)
按来源分组
成才之路(7)
学苑教育(7)
吉林大学社会科学学报(6)
考试周刊(6)
求实(4)
广东社会科学(3)
中国教师(3)
太原城市职业技术学院学报(2)
成都教育学院学报(1)
延边教育学院学报(1)
青春版《牡丹亭》成功原因初探
作者:李菁  年份:2009 文献类型 :会议论文 关键词: 青春版《牡丹亭》  青春版《牡丹亭》  白先勇  白先勇  中国昆曲  中国昆曲  现代美  现代美 
描述:”的哲学,认同杜丽娘。为情而死,因情而生”的超越生死的爱情观.青春版《牡丹亭》在剧本方面忠实于原著,采用。只删不增”的原则,从五十五折删减到二十七折,通过对折次的删改与调整达到了"减头绪”“立主脑”的效果.全剧分为“梦中情”“人鬼情”“人间情”三本.在舞台美术方面,达到了中国古典美与现代美的结合.坚持“传统为体”“现代为用”的原则,在不失古典韵味的同时,在服装,道具,舞台布景,花神舞蹈,灯光等方面都融入了现代因素.最后青春版《牡丹亭》的成功还在于先前的宣传与策划.
一次昆曲改革尝试
作者:马戎戎  来源:21世纪 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  服装设计  牡丹亭  李渔  文化传播  传奇  艺术指导  传统意义  女性主义  总监 
描述:是传统意义上的戏装,而是找来了多年给"春晚"设计服装的郭培;出品人和监制是"普罗之声文化传播公司"的王翔。
浅论中国戏曲的影响及改革
作者:陈果卿  来源:民族艺术研究 年份:1991 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国戏曲  剧团  现代戏  剧本  三笑  牡丹亭  优秀作品  窦娥冤  姻缘  西厢记 
描述:一、戏曲源远流长,影响深远 中国戏曲是古代文化的结晶,迄今已有二千多年历史,具有鲜明的民族特色,深受各族人民喜爱。究其原因,除具有人民性与政治性之外还有更重要原因,那就是:产生过《窦娥冤》、《赵氏孤儿》这样的“世界性大悲剧”。我们的古典戏曲,如
《汤显祖著作金瓶梅考》的简介和质疑
作者:徐朔方  来源:中国古代、近代文学研究 年份:1986 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖诗  西门庆  南柯记  张居正  李开先  学术讨论会  清平山堂话本  牡丹亭  红楼梦  论文 
描述:《汤显祖著作金瓶梅考》的简介和质疑
译者的适应与选择:《牡丹亭》英译本探析
作者:赵佳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 适应  选择  翻译生态环境  《牡丹亭》 
描述:,因此无法与创作相提并论,以及反对提倡发挥译者的主体性,而是要求译者对原作亦步亦趋。直到二十世纪七十年代,西方翻译研究出现了重要转折,文化研究取向开始盛行。翻译研究的文化转向发现了译者,译者从此在翻译的舞台上扮演着重要的角色。虽然文化转向发现了译者,然而在很长一段时间里,译学理论研究的发展是不平衡的,从比较宏观的角度审视翻译的研究不多,对译者的研究与开拓较少,系统阐明译者怎样具体主导翻译活动的更少,而针对译者主导行为特征和制约机制的专题研究尚属空缺。直至胡庚申教授提出“译者为中心”的翻译观以后,译者才被推到中心,其主体地位和作用才得以实质性地凸显。胡庚申教授提出的翻译适应选择论,对翻译的解释是从译者的角度出发,即“译者适应翻译生态环境的选择性活动”,其中“翻译生态环境”,指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。该理论首次把译者的地位从边缘阶段上升到了中心,并且还系统分析了译者对“需要,能力,生态环境”的本能适应与选择,因此这个由中国翻译学家胡庚申教授提出的“以译者为中心”的翻译适应选择论很值得我们作进一步的研究分析。本文拟采用汪榕培先生英译的《牡丹亭》为案例分析,对比原文和译本,分别从译者对需要的适应与选择,对能力的适应与选择以及对翻译生态环境的适应与选择三个方面,探讨分析汪榕培先生为什么选择翻译该作品,以及是如何翻译的。《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作,被视为中国文学史上爱情作品的三座高峰之一(其余两座为元代的《西厢记》和清代的《红楼梦》);又被视为与莎士比亚的《罗密欧和朱丽叶》齐名的世界名剧。从文献上来看,国内外对牡丹亭英译本的研究很少,而且仅有的几篇研究文章是从语言或文化的角度去分析的,因此本文作者将尝试从宏观翻译理论的角度去解读《牡丹亭》英译本中译者的适应性选择以及选择性适应,同时本研究也可以作为个案证明翻译适应选择论的可行性以及其对翻译实践活动的解释力。
《牡丹亭》与《哈姆莱特》之魂形象探析
作者:刘昶 李玉婧  来源:贵州文史丛刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  杜丽娘  杜丽娘  柳梦梅  柳梦梅  哈姆莱特  哈姆莱特      至情  至情  至仇  至仇 
描述:汤显祖与哈姆莱特是同时代中西戏剧领域的大家,《牡丹亭》和《哈姆莱特》是他们的重要剧作。作品中都出现了魂,虽一个是为爱情的美女魂,一个是为政治的先王魂,但他们都由作品中主人公心灵深处而化。如果说杜丽娘的魂是“至情”而化,那么,老哈姆莱特的魂便是“至仇”而化。
中国戏曲“禁而不止”现象文化探析
作者:张勇风  来源:中华戏曲 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 戏曲演出  中国戏曲  牡丹亭  戏曲艺术  戏曲作品  传播媒介  独特性  生存环境  民众思想  剧场艺术 
描述:在中国戏曲史上,有两种非常独特的现象,即"禁而不止"和"不禁则止"。"禁而不止"主要指一定时期的统治者对戏曲演出和某些剧目反复查禁,但戏曲演出并没有停止,反而愈来愈受民众欢迎;一些剧目,可以说从其出现之初,就反复被查禁,而至今,这些剧目仍作为很多剧种的代表作常演不衰,《牡丹亭》即为突出代
《牡丹亭》情理冲突的表现策略探析
作者:徐大军  来源:杭州师范学院学报(社会科学版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  情理冲突  情理冲突  表现策略:元杂剧  表现策略:元杂剧 
描述:和文学渊源。
青春版《牡丹亭》在英国演出成功原因的分析:一种跨文化符号学
作者:何随贤  来源:咸宁学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  跨文化交际  跨文化交际  符号系统  符号系统  相对稳定性  相对稳定性 
描述:丹亭》正是依据符号系统的这一特性,对传统昆剧进行创新,从而使青春版《牡丹亭》为西方观众所认可和欣赏。
《牡丹亭》中杜丽娘亡于思疾的原因
作者:庞杰  来源:成都师范学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  杜丽娘  思疾 
描述:在传奇《牡丹亭》中,杜丽娘和柳梦梅于梦中结合,经寻梦不得后,她相思成疾,继而病亡.汤显祖因袭前作情节,避开她和封建婚姻制度的矛盾,让她死于疾病.但从深层次看来,这与《牡丹亭》的主旨、作者的儒家思想和传奇的奇异色彩相关联.