检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(236)
报纸(223)
学位论文(15)
会议论文(9)
图书(8)
按栏目分组
历史名人 (349)
地方风物 (75)
地方文献 (26)
红色文化 (24)
宗教集要 (10)
非遗保护 (4)
才乡教育 (2)
文化溯源 (1)
按年份分组
2014(96)
2013(35)
2012(50)
2010(22)
2009(26)
2007(24)
2006(13)
2001(11)
1994(6)
1991(2)
按来源分组
其它(31)
光明日报(5)
岩石学报(5)
铀矿地质(2)
地质与勘探(2)
球迷报(1)
天津日报(1)
大地构造与成矿学(1)
岩石矿物学杂志(1)
中国科学:地球科学(1)
曲高未必和寡 源远还须长:昆曲青春版《牡丹亭》高校巡演
作者:邹红  来源:北京师范大学学报(社会科学版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  昆曲  牡丹亭  牡丹亭  青春版  青春版  高校巡演  高校巡演 
描述:展示传统文化的魅力,使大学生们萌发一种对传统文化的认同感。
“国戏”名师顾卫 长安领衔《牡丹亭》
作者:暂无 来源:北京青年报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述:本报讯原苏州昆剧院当家闺门旦、现中国戏曲学院表演系教师顾卫,将于11月29日晚在长安大戏院领衔昆曲《牡丹亭》,此次演出的回目有《游园》、《惊梦》、《寻梦》、《写真》、《离魂》等,将充分展示昆曲细腻
[2004-05-18] 俞玖林沈豐青春《牡丹亭》
作者:暂无 来源:香港文汇报 年份:2004 文献类型 :报纸
描述: 由著名作家白先勇策劃多時的青春版崑劇《牡丹亭》,之前在台灣首演取得空前的成功,而演出的第二站選在香港,接著還會在內地多個城市巡迴演出,並且準備把這齣經典的崑劇帶到歐美。 汪世瑜被傳承打動 昨日青春版《牡丹亭》的策劃人白先勇、藝術總監兼總導演汪世瑜、藝術總顧問張繼青、江蘇省蘇州崑劇院院長蔡少華
卫骏邀得阿姐演《紫钗记》 (图)
作者:暂无 来源:上海文汇报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:卫骏邀得阿姐演《紫钗记》 (图)
俞玖林沈丰青春《牡丹亭》 (图)
作者:暂无 来源:上海文汇报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:俞玖林沈丰青春《牡丹亭》 (图)
记道和曲社和曲友汪粲
作者:夏红珍  来源:苏州杂志 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  抗美援朝  杜丽娘  演出  昆曲  昆剧  表演艺术  游园  父亲  纪念 
描述:的皂罗袍——姹紫嫣红开遍……尽管年高,但仍唱得字正腔圆,有板有眼的。后来,得知她在抗美援朝时期,为捐献
中国古典文学在法国的接受——法国著名汉学家雷威一席谈
作者:雷威安 钱林森 傅绍梅  来源:中国文化研究 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国古典文学  《金瓶梅》  《西游记》  汉学家  俗文学  《聊斋志异》  法国汉学界  《牡丹亭》  中国文学  比较文学 
描述:》、《聊斋志异》、《牡丹亭》等 ,为西方读者广泛阅读 ,在法国汉学界有较大影响。 1 999年 2月 2 7— 2 8日 ,我、雷威教授 ,在其寓所两次畅谈 ,后来又于 2 0 0 0年 4、5月跟他
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》译为例看
作者:朱玲  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  戏剧翻译  戏剧翻译  台词唱词译本  台词唱词译本  字幕译本  字幕译本  翻译策略  翻译策略 
描述:一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》译为例,从戏曲唱词
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕培之英译版《牡丹亭》  汪榕培之英译版《牡丹亭》 
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。