检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(397)
报纸
(18)
学位论文
(6)
图书
(5)
会议论文
(1)
按栏目分组
历史名人
(345)
红色文化
(57)
地方文献
(14)
宗教集要
(5)
地方风物
(3)
文化溯源
(2)
才乡教育
(1)
按年份分组
2014
(29)
2013
(24)
2009
(21)
2008
(28)
2007
(24)
2000
(8)
1996
(14)
1995
(11)
1992
(4)
1975
(1)
按来源分组
党的文献
(4)
古典文学知识
(3)
名人传记(上半月)
(2)
妙笔(作文)
(1)
语文学习
(1)
世纪风采
(1)
文化月刊
(1)
畜牧兽医科技通讯
(1)
宁波大众
(1)
现代语文(文学研究)
(1)
相关搜索词
元和体
中学生
圈阅
大发展
情缘
主题
金山寺
党内
打扫战场
延安
政治迫害
司马迁
司马光
后花园
开口
土风
和谐
写作者
历史
合作
镇江金山寺
原因
四大名著
梨花
田野
光照
大夫
咸阳
乡土气息
首页
>
根据【检索词:毛泽东诗词】搜索到相关结果
14
条
剧名翻译杂谈
作者:
王文炯
来源:
中国京剧
年份:
1996
文献类型 :
期刊文章
关键词:
卖花女
毛泽东
《儒林外史》
京剧
鸳鸯蝴蝶派
《牡丹亭》
《李尔王》
《长生殿》
《魂断蓝桥》
《哈姆雷特》
描述:
剧名翻译杂谈王文炯一出戏,叫什么名字,并没有规矩,许多传世名剧,取名极为普通:《牡丹亭》、《长生殿》、《李尔王》、《奥赛罗》、《娜拉》、《俄狄浦斯》。也有深意在焉的:1912年英国上演的萧伯纳一出戏,讲男主角把他原先厌恶的一个卖花女塑造成可冒充名门闺...
“新郎新娘”之“娘”字作何讲?
作者:
柴福香
来源:
现代语文(教学研究版)
年份:
2002
文献类型 :
期刊文章
关键词:
新娘
理解
年轻妇女
青年女子
新华词典
毛泽东
汉语词典
基本的
牡丹亭
中学教师
描述:
“新郎新娘”之“娘”字作何讲?
文本类型和语境观视角下的
诗词
翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
也谈戏曲改编的民族性与现代化——昆曲青春版《牡丹亭》观后
作者:
孙书磊
来源:
当代戏剧
年份:
2005
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》
民族性
戏曲改编
青春
昆曲
现代化问题
中国气派
中国作风
民族戏剧
古典名剧
表现手段
新阶段
老百姓
毛泽东
强调
意味
描述:
也谈戏曲改编的民族性与现代化——昆曲青春版《牡丹亭》观后
首页
上一页
1
2
下一页
尾页