检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(2752)
期刊文章(1625)
学位论文(52)
会议论文(43)
图书(39)
按栏目分组
历史名人 (4333)
地方文献 (59)
非遗保护 (58)
才乡教育 (21)
地方风物 (14)
红色文化 (13)
宗教集要 (13)
按年份分组
2013(343)
2010(340)
2009(266)
2007(152)
2006(148)
2005(83)
2004(58)
2003(87)
1996(38)
1995(39)
按来源分组
东坡赤壁诗词(18)
渭南日报(4)
生活·读书·新知三联书店(1)
华乐出版社(1)
西泠印社(1)
石油知识(1)
科普研究(1)
机电兵船档案(1)
西安档案(1)
交响-西安音乐学院学报(1)
每天写一点
作者:舒银霞  来源:新高考(高二版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 古典诗词  作文  福楼拜  改写  莫泊桑  有意识  句子  牡丹亭  写作  同学 
描述:林清玄从小立志当作家,当初就是不相信自己写不好文章,于是每天练习写3 000字,后来得遍了台湾所有的文学奖。不要说每天写3 000字,就是每天抄3 000字,对我们大多数同学来说,也像登月球那样困难
青春版《牡丹亭》“寻情”家乡
作者:暂无 来源:华南新闻 年份:2006 文献类型 :报纸
描述:  11月26日,苏州昆剧院青春版昆曲《牡丹亭》剧组来到桂林广西师范大学巡演,受到师生的热烈欢迎。 此剧由桂林籍人士、著名作家白先勇先生担纲策划。 龙 涛摄影报道
《牡丹亭》译本的文化分析
作者:熊灵燕  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  目的论  目的论  以充分为中心的评价标准  以充分为中心的评价标准  高度浓缩的语言  高度浓缩的语言  真正而全面的理解  真正而全面的理解 
描述:看《牡丹亭》。人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?”如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。 根据德国功能学派的目的论(将“目的”这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。 本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
王喆首创民歌中国风 新作《牡丹亭》引热
作者:暂无 来源:北大荒日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:王喆首创民歌中国风 新作《牡丹亭》引热 日前,80后青年歌唱家王喆继推出《把爱带回家》、《我深深地爱你,我的祖国》、《一生守望》、《给家捎个话》等优秀民歌作品后,2012年全新单曲《牡丹亭
王喆首创民歌中国风新作《牡丹亭》引热
作者:暂无 来源:四川工人日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:普遍关注热。据了解,此次王喆首次跨界“民歌”+“中国风”,首创“民歌新古典”歌曲品牌概念,成为目前国
赤柱坊會上演《牡丹亭》 曾鈺成蒞臨
作者:暂无 来源:香港文汇报 年份:2009 文献类型 :报纸
描述:【本報訊】由赤柱區街坊福利會主辦的「恭賀天后寶誕暨慶祝國慶六十周年粵劇公演」,日前一連4天在赤柱海傍遊樂場舉行,邀彩龍鳳粵劇團演出《牡丹亭驚夢》等粵劇戲寶,日、夜共6場,逾3,700人觀看。 立法會主席曾鈺成在百忙中抽空出席觀看其中《牡丹亭驚夢》,並讚賞赤柱街坊會近十年堅持主辦「神功戲」,以弘揚
上海群英汇 “四梦”载誉归 南昌大学回中国校园戏剧节三大奖
作者:孔爱民 张霞客  来源:大江周刊(生活) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 南昌大学  戏剧节  校园戏剧  临川四梦  中国戏剧  牡丹亭  演出  艺术中心  上海市  大学生 
描述:优秀组织奖,南昌大学赣剧文化艺术中心年轻演员廖聪获得"校园戏剧之星"。
《牡丹亭》译本的文化分析:从目的论的角度
作者:熊灵燕  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  目的论  以充分为中心的评价标准  高度浓缩的语言 
描述:人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?"如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。 根据德国功能学派的目的论(将"目的"这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。 本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
《牡丹亭》:昆曲越韵相依
作者:何军  来源:戏文 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  昆曲  越剧  艺术水平  人物形象  机制创新 
描述:《牡丹亭》:昆曲越韵相依
安徽宋金银货币的发现与研究
作者:方成军  来源:安徽钱币 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 金银货币  安徽  发现  《太平寰宇记》    宣州市  御史中丞  天宝年间  杨国忠  宣城 
描述:安徽银铤的铸造,至迟在唐代就开始了。1956年西安唐大明宫遗址出土4枚银铤,其中1枚为宣城郡所铸,系杨国忠用以进奉之银铤,呈条块状,唐制伍拾两,实测重2100g。錾文:正面一行,"专知诸道铸钱使兵部侍郎兼御史中丞知度支事臣杨国忠进";背面三行,"宣城郡和市银