检索结果相关分组
从汪译《牡丹亭》下场诗看文学翻译的创造性叛逆
作者:刘庚玉 郭军  来源:怀化学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 创造性叛逆  创造性叛逆  牡丹亭  牡丹亭  下场诗  下场诗 
描述:面来描述创造性叛逆现象,以此说明创造性叛逆在文学翻译,尤其是诗歌翻译过程中的必然性。
“金陵五月风”第三届文学艺术节盛大闭幕大型舞剧《牡丹亭》演
作者:厉恩宝 李林  来源:金陵瞭望 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  艺术节  艺术节  舞剧  舞剧  文学  文学  金陵  金陵  浪漫  浪漫  古典  古典  演绎  演绎 
描述:由市文联主办的“金陵五月风”第三届南京文学艺术节经过一个月的集中展示.于5月底圆满闭幕。在5月26目晚的闭幕式上.市文联特别邀请南京军区政浩部前线文工团演出大型舞剧《牡丹亭》。市领导陈家宝、金实、王
试论文学典故的翻译策略:读汪榕培英译《牡丹亭》
作者:杜丽娟  来源:琼州学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》英译本  《牡丹亭》英译本  文学典故  文学典故  翻译策略  翻译策略 
描述:本文结合汪榕培《牡丹亭》译本在文学典故翻译方面的处理策略和方法等提出一些看法。
《牡丹亭》中的典型修辞格及其英译赏析
作者:韩淑芹  来源:时代文学 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹事》  《牡丹事》  修辞格  修辞格  翻译  翻译 
描述:多种修辞格的精巧运用可谓《牡丹事》的一大特色,毫无疑问这也为其英译增加了不小的难度.本文遴选出《牡丹亭》中五种典型的修辞格及其英译文进行分析,以期赏析原文的修辞之美及译文的翻译之妙.
《牡丹亭》的英译及传播
作者:汪榕培  来源:外国语 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  翻译  翻译  传播  传播 
描述:汤显祖的《牡丹亭》是与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。已经引起了西方读者和研究者的浓厚兴趣。本文着重介绍了美国译者伯奇的译本和中国译者张光前先生的译本,同时也介绍了笔者本人的译本及翻译
《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究
作者:高韵兰  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻  翻译  翻译策略  《牡丹事》 
描述:其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和汪译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了
《牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究
作者:禹琳琳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  称谓语  翻译  文化 
描述:本。本文作者借助平行语料库,通过定性与定量相结合的方法,对两个文本进行详细的对比与分析。该研究表明,由于英汉社会制度和文化的不同从而造成了称谓的不同。英汉称谓系统有共性也有差别,但在其翻译过程中,汪
从语境的层次性看《牡丹亭》的两个英译本
作者:樊静华  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 语境理论  语境理论  对等  对等  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在翻译过程中,译者应该尽量使译文能复现原文的语境特征,译者所选择的形式必须能最大程度
文化语境视角下的《牡丹亭》汉英语篇研究
作者:樊静华  来源:林区教学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 语境  语境  文化语境  文化语境  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:从系统功能语言学中的语境理论出发,以中国古典戏剧代表作《牡丹亭》及其译文为研究对象,尝试从文化语境的角度对译本进行比较分析,探讨译文是否最大程度上传递了原文语境下的意义和功能,以及检验系统功能语言学的语境理论应用于中国古典戏剧英译的可行性。
《牡丹亭·标目》的三种英译本的比较研究
作者:傅张萌 何大顺  来源:海外英语(中旬刊) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  翻译  翻译  比较研究  比较研究  文学剧本  文学剧本  舞台剧本  舞台剧本 
描述:形式大于翻译的内容.