检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(1288)
期刊文章(949)
会议论文(47)
学位论文(41)
图书(4)
按栏目分组
历史名人 (2224)
地方文献 (69)
地方风物 (13)
宗教集要 (10)
红色文化 (9)
非遗保护 (3)
才乡教育 (1)
按年份分组
2014(1097)
2013(52)
2011(87)
2010(106)
2009(62)
2008(71)
2004(54)
2001(35)
1997(33)
1983(8)
按来源分组
其它(81)
商丘日报(6)
宝钢日报(2)
语文教学与研究(2)
兰州日报(1)
德宏团结报(1)
宁波大学学报(教育科学版)(1)
剧影月报(1)
炎黄春秋(1)
对外传播(1)
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。
论文学翻译中译者的创造性:《牡丹亭》译本研究
作者:付瑛瑛  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 创造性  文学翻译  哲学阐释学  接受美学 
描述:创造性的必要性和可行性。接着又从两个理论高度探讨了译者的创造性,即阐释学理论和接受美学理论。在阐释学理论中,作者突出强调了阐释者的"理解",阐释的过程就是阐释者和原文本"对话"的过程;在接受美学理论中
翻译美学视角下昆曲《牡丹亭》译本研究
作者:冀丽娟  来源:科技信息 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  翻译美学  翻译美学  意境  意境 
描述:传奇杂剧《牡丹亭》是中国戏曲史上浪漫主义的杰作,文词典丽、意境深远,其丰富的美学元素令世人称赞。本文试图从翻译美学视角研究汪榕培教授《牡丹亭》英译本,以分析其所富含的人美、景美、情美等非形式系统美学成分,探讨原文的意境美如何再现给目的语读者。
牡丹亭忆盛会
作者:李友斌  来源:中国钨业 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 钨业  牡丹亭  西华山钨矿  重要讲话  钨矿山  副总理  积极进取  钨精矿  南昌  国务院 
描述:15年前,全国第一次钨业科技工作会议在我国最早发现的钨矿,并有世界钨都之称的大余西华山钨矿召开。国务院副总理方毅在会上发表了重要讲话。他书写的振兴钨业四个大字,至今仍屹立在南昌公司的办公楼楼口,无时不在鼓舞和激励着我国钨矿最大生产基地的广大职工为振兴钨业而奋发图强、积极进取。
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《牡丹亭》  翻译观 
描述:对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析
作者:缑月  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论  牡丹亭  文化翻译  比较研究 
描述:》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者
牡丹亭看情侣双双
作者:暂无 来源:新快报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 旧闻新说 报人传承 温故知新 我对昆剧知之甚少,是上世纪50年代看了一出《十五贯》,才对昆剧产生了兴趣。《十五贯》对苏州太守况钟办案的明察秋毫,并敢于推翻县官过于执审理一起十五贯被窃的冤假错案;对过于执在办案中重表象而不求证据,主观执着而罔顾事实;对窃贼娄阿鼠的狡黠,无不刻画得入木三分。
成都平原的中江与、后江
作者:郭声波  来源:中国历史地理论丛 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 成都平原  中江县  《山海经》  金堂县  《舆地纪胜》  《元和郡县图志》  《太平寰宇记》  洛水  《方舆胜览》  青白江 
描述:成都平原的中江与、后江郭声波成都平原及其周边地区,皆属于岷江——川江水系,古时河流取名常与“江水”相关涉,所谓“南、北江”、“大、小江”、“内、外江、“、后江”及“中江”之类冠以方位、地位限制词
精华版《牡丹亭》进剧场先进课堂
作者:王军  来源:音乐周报 年份:2006 文献类型 :报纸 关键词: 牡丹亭  华版  昆曲学  南京大学  桃花扇  江苏省  青年一代  南京师范大学  观众  讲座 
描述:11月21日,历时3年打磨的精华版昆 剧《牡丹亭》由江苏省演艺集团所属的江苏 省昆剧院在南京公演。千人规模的会堂几乎 座无虚席,现场观众有90%以上是年轻一代 的大学生群体。这次上演该剧,并未让其陷 入圈内人“自娱自乐”,而是总结了今年轰动 海内外的昆剧《1699·桃花扇》和新创京剧 《西施归越》成
精华版《牡丹亭》进剧场先进课堂
作者:王军  来源:音乐周报 年份:2006 文献类型 :期刊文章
描述:精华版《牡丹亭》进剧场先进课堂