检索结果相关分组
凤凰台报道白先勇先生致力振兴昆曲事
作者:张结  来源:中华诗词 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 白先勇  凤凰台  昆曲  牡丹亭 
描述:红氍毹梦认前生,乃父曾拥卅万兵。六十年间恩怨泯,此身却献牡丹亭。
论《红楼梦》中「情理兼备」而「两尽其道」之「痴理」
作者:欧丽娟  来源:台大中文学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 红楼梦  才子佳人模式  莺莺传  西厢记  牡丹亭  痴理 
描述:間的愛情提供了「恩義」的倫理前提,以「日久生情」解釋愛情的發生與發展,而否定一見鍾情式的激情與欲望本能上的性趨力;在面對個人與社會有所衝突的困境上,則提出「兩盡其道」的「痴理」說以超越「癡情」論,而達到情理兼備的平衡。如果說「緣情入禮(理)」解釋了明中期以來浪漫愛情故事的創作主旨,則「緣禮(理)入情」 乃是《紅樓夢》對晚明以來「情理對立」、「以欲為情」之情論俗流的扭轉。此中,將「個人」由才子佳人模式的真空狀態置回社會脈絡與人際關係中,也把「主體性」從情欲霸權(erotic hegemony)的壟斷中釋放出來,重新回歸到 「人格價值」與「倫理意義」的追求,形成一種「倫理化的情感」與「情感化的倫理」,而臻人我無憾的最高境界。
爱情与诚信―粤剧《紫钗记》有感
作者:冯初  来源:南国红豆 年份:2011 文献类型 :期刊文章
描述:爱情与诚信―粤剧《紫钗记》有感
言外有意,曲中有情:言语行为理论照下的昆曲话语分析
作者:朱玲  来源:戏曲艺术 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 言语行为  适切条件  话语分析  昆曲《牡丹亭》 
描述:件有待补充与完善之处。
北昆蔡瑶铣演《牡丹亭》
作者:石西民  来源:北京晚报 年份:1982 文献类型 :期刊文章
描述:北昆蔡瑶铣演《牡丹亭》
不可多得的喜剧精品:昆剧《西园记》有感
作者:周传家  来源:中国戏剧 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  昆剧  喜剧  精品  张继  剧场效果  “临川四梦”  《西厢记》  《绿牡丹》  文人雅士 
描述:不可多得的喜剧精品:昆剧《西园记》有感
以“性格组合论”《紫钗记》之霍小玉
作者:鲍开恺  来源:苏州教育学院学报 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 霍小玉  霍小玉  性格组合论  性格组合论  《紫钗记》  《紫钗记》  《霍小玉传》  《霍小玉传》  传奇  传奇 
描述:单纯而不丰富 ,是“扁形人物”而非“圆形人物” ,甚至抹去了唐传奇中人物性格的闪光点。这不能不说是汤显祖创作初期的不成熟之笔
蒲松龄的人性:在会家伦理和自然人性之间
作者:周秋良  来源:船山学刊 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 儒家伦理  自然人性  蒲松龄  人性  《聊斋》  人性假设  《牡丹亭》  《西厢记》  《红楼梦》  人与人之间的关系 
描述:在《聊斋》中,蒲氏是徘徊在儒家伦理和自然人性之间。他既赞美纯污的自然人性,但又以为人性有恶,好用儒家伦理对人性进行规约和框定。他觉得,在儒家伦理和自然人性间走中庸之道,呆能是人性美的一种最高境界。
爱情与诚信―粤剧《紫钗记》有感
作者:尹大为  来源:南国红豆 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:被引入的过程中,既经历了从简单模仿到内化汲取的过程,又经历了从中国沿海近代教育比较发达地区逐步向内地农村地区传播的过程。
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。