-
《牡丹亭》将改编成电视连续剧
-
作者:暂无 来源:江西日报 年份:2008 文献类型 :报纸
-
描述:。但将《牡丹亭》改编成电视连续剧尚属首次。30集电视连续剧《牡丹亭》是中视精彩影视文化中心再造神话系列影视作品
-
谈冯梦龙的《牡丹亭》改本
-
作者:俞为民 来源:江苏戏剧丛刊 年份:2014 文献类型 :期刊文章
-
描述:谈冯梦龙的《牡丹亭》改本
-
从互文性角度谈异化翻译策略
-
作者:王巧宁 年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 异化 互文性 互文能力 《牡丹亭》
-
描述:翻译策略的应用选择之中,重点讨论互文性与异化翻译策略固有的紧密联系。为了使研究更加深入,作者将汪榕培的《牡丹亭》英译本作为研究个案,分析了在该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上
-
互文性与汪榕培《牡丹亭》的典故英译
-
作者:李学欣 年份:2006 文献类型 :学位论文
-
描述:互文性与汪榕培《牡丹亭》的典故英译
-
互文性视域下的《牡丹亭》及其翻译研究:A Comparat
-
作者:王思雪 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 互文性 翻译研究 《牡丹亭》 汪榕培 西里尔·伯奇
-
描述:本和社会文化。互文性被定义为符号系统的互换一一一个或几个符号系统与另外的符号系统之间的互换。上世纪九十年代初,英国学者哈蒂姆和梅森把翻译研究与互文性理论相联系,提供了翻译研究的新视角,并为打开新视野
-
从互文性的角度看《牡丹亭》下场集唐诗的英译
-
作者:李娅 来源:金田 年份:2014 文献类型 :期刊文章
-
描述:作为汤显祖“临川四梦”之一的《牡丹亭》是中国著名古典戏曲的传世之作,是与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧,不但情节浪漫曲折,且文辞典丽雅致。其中以集唐诗的形式构成的下场诗,具有典型的互文
-
《牡丹亭》评点本、改本及选本研究
-
作者:张雪莉 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭 评点本 改编本 选本
-
描述:《牡丹亭》在评点家、改编者、选家的共同努力下,致力于传奇文学语言结构自身内部规范的制定、修正和完善,实现从案头走向场上的独特历程。 绪论部分概要地介绍了《牡丹亭》评改选本的研究概况,总结其贡献
-
《牡丹亭》首次改拍电视剧
-
作者:暂无 来源:揭阳日报 年份:2009 文献类型 :报纸
-
描述:
沙溢《牡丹亭》变柔弱书生
中国古典文学经典作品——《牡丹亭》,将首次被搬上电视荧屏。沙溢由《武林外传》中的“老白”,摇身一变成为柔情万种的书生柳梦梅,杜丽娘的扮演者则花落孙菲菲,张铁林、刘德凯等将友情客串一些重要角色。
该剧根据明代著名戏剧家汤显祖的《牡丹亭》改编,此前,由《牡丹亭》改编
-
《牡丹亭》首次改编成民族舞
-
作者:暂无 来源:沈阳晚报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:《牡丹亭》首次改编成民族舞
-
臧懋循与冯梦龙:音乐基础上的改本
-
作者:史恺娣 殷小鉴 来源:文化艺术研究 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 臧懋循 冯梦龙
-
描述:本文从作品结构、语言、韵律、意象及人物等方面入手对汤显祖的《牡丹亭》、臧懋循的《牡丹亭》改本(《还魂记》)以及冯梦龙的《风流梦》进行了比较研究,认为后两部改本都力图对原版剧本进行修改,使之符合正统