-
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版
-
作者:周韵 来源:苏州科技学院学报(社会科学版) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译 文化 美感 “三美”原则
-
描述:致生活。
-
《牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究
-
作者:禹琳琳 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 称谓语 翻译 文化
-
描述:本。本文作者借助平行语料库,通过定性与定量相结合的方法,对两个文本进行详细的对比与分析。该研究表明,由于英汉社会制度和文化的不同从而造成了称谓的不同。英汉称谓系统有共性也有差别,但在其翻译过程中,汪
-
汪榕培英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
-
作者:杨丽丽 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译研究 翻译研究 文化 文化 目的论 目的论 纪实翻译 纪实翻译 工具翻译 工具翻译
-
描述:)等。他们把翻译看作是交流行为,认为翻译研究的中心是文化转化而并非语言转换。译文的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕该目的进行。 汪榕培教授的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓
-
翻译·文化·美感:以英译《牡丹亭》诸版本为例
-
作者:周韵 来源:苏州科技学院学报:社会科学版 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译 翻译 文化 文化 美感 美感 “三美”原则 “三美”原则
-
描述:自20世纪80年代开始,美国学者西里尔.伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本《牡丹亭》译介到西方世界,功德无量。以许渊冲先生译诗"三美"(意美、音美和形美)原则衡量。三位《牡丹亭》译者权衡利弊,创造出风格各异的三个译本,使西方世界感受到400年前中国的精致生活。
-
入木三分的刻画——谈《桃花扇》中《却奁》一出的人物形象塑造
-
作者:邓宁辛 来源:甘肃社会科学 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 《桃花扇》 人物形象塑造 中国戏剧 《牡丹亭》 《长生殿》 17世纪 16世纪 文化史
-
描述:入木三分的刻画──谈《桃花扇》中《却奁》一出的人物形象塑造邓宁辛(一)16世纪末到17世纪末,是中国戏剧丰收的世纪,是传奇艺术得到充分发展的世纪。其中堪称中国戏剧文化史上第一流瑰宝的作品,在继汤显祖
-
江西省 临川县志 (一)
-
作者: 清 童范偐等修 陈羌龄等篡 来源:成文出版社有限公司 年份:1990 文献类型 :图书
-
描述:江西省 临川县志 (一)
-
江西省 临川县志 (五)
-
作者: 清 童范偐等修 陈羌龄等篡 来源:成文出版社有限公司 年份:1990 文献类型 :图书
-
描述:江西省 临川县志 (五)
-
江西省 临川县志 (九)
-
作者: 清 童范偐等修 陈羌龄等篡 来源:成文出版社有限公司 年份:1990 文献类型 :图书
-
描述:江西省 临川县志 (九)
-
江西省 临川县志 (四)
-
作者: 清 童范偐等修 陈羌龄等篡 来源:成文出版社有限公司 年份:1990 文献类型 :图书
-
描述:江西省 临川县志 (四)
-
江西省 临川县志 (二)
-
作者: 清 童范偐等修 陈羌龄等篡 来源:成文出版社有限公司 年份:1990 文献类型 :图书
-
描述:江西省 临川县志 (二)