检索结果相关分组
中国传统戏曲脉动不止中华民族文化生生不息:论地方戏和传统戏
作者:陈建国  来源:剧影月报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国传统戏曲  传统文化  中国戏曲艺术  牡丹亭  观众意识  工作者  地方戏曲  性格心理  李香君  以人为本 
描述:的传统戏曲艺术本该是我们作为中国人骄傲的资本以及自信的源泉啊!
中华地方戏曲经典大观》音像制品出版座谈会和首发式在京举行
作者:暂无 来源:音乐研究 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 地方戏曲  音像制品出版  首发式  座谈会  中国艺术  中国戏曲  音乐出版  《牡丹亭》  新闻出版  研究院 
描述:中华地方戏曲经典大观》音像制品出版座谈会和首发式在京举行为使地方戏曲之花在我国文艺百花园中开得更加鲜艳夺目,进一步推动民族文化的振兴,人民音乐出版社于1997年12月12日在北京人民大会堂
漫聊京剧
作者:钱世明  来源:中国京剧 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 京剧  审美特征  《牡丹亭》  形式特征  中国戏曲  诗词  曲文  “象”  “形”  传奇 
描述:漫聊京剧
中演公司打造中华风韵文化品牌牡丹亭惊艳迷倒纽约客
作者:管黎明  来源:侨报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 图为(左起)张宇、董晓军、葛思德。(侨报记者管黎明摄) 剧照“回生”。(中演公司提供) 【侨报记者管黎明1月6日纽约报道】由中国金陵艺术团推出的著名舞剧《牡丹亭》已连续两天在林肯中心大卫·寇克剧院上演,每场都吸引近2000名观众,成为新年之际纽约最受关注的艺术作
舞剧《牡丹亭》贺岁纽约“中华风韵”开创海外自主营销新模式
作者:暂无 来源:中国文化报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:。 作为中国对外演出公司2012年“中华风韵”的项目之一赴美访演的《牡丹亭》,堪称献给纽约观众的一个充满着
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。