检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(2830)
报纸(2030)
学位论文(135)
图书(64)
会议论文(38)
按栏目分组
地方文献 (3949)
历史名人 (1128)
非遗保护 (9)
地方风物 (6)
才乡教育 (5)
按年份分组
2014(562)
2013(346)
2012(598)
2010(487)
2009(441)
2008(489)
2007(329)
2006(200)
2005(148)
2003(81)
按来源分组
戏剧之家(17)
西江月(10)
剑南文学(经典阅读)(5)
牡丹江大学学报(3)
名作欣赏(下旬刊)(3)
承德民族师专学报(2)
河南农业(2)
山东教育学院学报(1)
张家口师专学报(1)
河北北方学院学报(1)
八咏车城
作者:周贤鹏  来源:郧阳师范高等专科学校学报 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 黄龙电站  西厢记  流水线  紫竹林  牡丹亭  牛头山  十堰市  水跃  高坝  舞草 
描述:八咏车城
《红楼梦》中“新编怀古诗”意义何在?
作者:刘操南  来源:杭州大学学报(哲学社会科学版) 年份:1979 文献类型 :期刊文章 关键词: 红楼梦  林黛玉  怀古诗  梅花  西厢记  牡丹亭  录鬼簿  绝句  新编  赤壁怀古 
描述:《蒲东寺怀古》是骰子(周春);有的猜测《梅花观怀古》是纨扇(王希廉).有的说:“十首绝句,其实就是《红楼梦》的‘录鬼簿’,是已死和将死的大观园女儿的哀歌.——这就是真
鉴赏的主体性与阅读期待
作者:张杰  来源:探索 年份:1990 文献类型 :期刊文章 关键词: 阅读期待  作品  西厢记  红楼梦  林黛玉  审美意识  牡丹亭  重新建构  艺术修养  宝玉 
描述:走,黛玉“闷闷的,正欲回房”,却听到梨香院内
《金瓶梅》考证(一)
作者:朱星  来源:社会科学战线 年份:1979 文献类型 :期刊文章 关键词: 红楼梦  水浒传  西门庆  何其芳  考证  西厢记  潘金莲  金瓶梅词话  渊源  牡丹亭 
描述:庆潘金莲故事,《金瓶梅》就是从这两回扩大演化而成,且写一个家庭的盛衰,妻妾奴仆的纷争故事,反映当时政治的腐
吴趼人写过哪些长篇小说
作者:郭长海  来源:长春师范学院学报 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: 吴趼人  长篇小说  西厢记  李伯元  周桂笙  名妓  白话小说  研究资料  二十年目睹之怪现状  牡丹亭 
描述:吴趼人所作的长篇小说(包括《胡宝玉》)共有十四种。今后凡论及吴趼人的长篇小说,都当以他《最近社会龌龊史·自序》中所列出的十种,加上未刊完的四种为准。余者皆为赝品或冒名之作。
黛玉的两次葬花之比较——读《红楼梦》
作者:许桓桓  来源:好家长 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 红楼梦  林黛玉  西厢记  宝玉  影视作品  牡丹亭  爱情小说  戏曲  喜剧效果  第二 
描述:红》的悲剧版。
中国戏曲的外文翻译
作者:潘福麟  来源:南国红豆 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国戏曲艺术  翻译家  西厢记  中国戏曲文学  出版社  人民性  窦娥冤  牡丹亭  中国人民  广大人民 
描述:优秀的中国戏曲艺术,长期来为广大人民喜闻乐见。戏曲文学里有爱国主义与民族精神,有崇尚礼义与高尚道德,有纯真爱情及人间真情。戏曲艺术有强烈的人民性,受到中国人民的热爱,而且得到世界人民的向往和追求。一百多年前,外国人不断翻译中国戏曲文学。中国戏曲有中国风格、中国气派,在世界艺林中独树一帜。
烛泪书签
作者:吴忌  来源:教育文汇 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 爱情故事  林黛玉进贾府  杜十娘  雷雨  西厢记  牡丹亭  杜丽娘  心痛  小说  台灯 
描述:,我该怎么向学生讲述那一个个古老的爱情故事呢?我讲完了《林黛玉进贾府》、讲完了《杜十娘怒沉百宝箱》、讲完了《西厢记》里的《长亭送别》,接下来该讲的是《牡丹亭》里的《闺塾》。这些古老的爱情故事就像人类
文学瑰宝 经典佳作——小议文学题材邮票
作者:吴刚  来源:集邮博览 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 三国演义  邮票  文学题材  中国古典戏剧  西厢记  牡丹亭  发行  金陵十二钗  古代神话  红楼梦 
描述:军》、《白蛇
名家也有失误时——读英译《红楼梦》偶拾
作者:朱曼华  来源:留学生 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 红楼梦  贾宝玉  英译本  诗词曲  外文出版社  抒情诗  阅读材料  生活情景  西厢记  牡丹亭 
描述:一版第157页)。但1994年国家外文出版社出版的英译本 A Dream of Red Mansions(byYang Xianyi and Gladys Yang)却把“蟆更”译为“thefrogs croaking”(“蛙声”/“青蛙呱呱叫”),完全曲解了该诗原文的词义。至今仍未见过出版社或译者公开更正。我选英译《红楼梦》的片段作为阅读材料的初衷是基于