检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(1770)
报纸
(1518)
学位论文
(70)
图书
(16)
会议论文
(12)
按栏目分组
历史名人
(3178)
地方文献
(166)
地方风物
(15)
红色文化
(11)
宗教集要
(8)
才乡教育
(4)
非遗保护
(3)
文化溯源
(1)
按年份分组
2013
(128)
2011
(196)
2010
(160)
2005
(94)
2004
(59)
1996
(58)
1992
(30)
1990
(34)
1988
(47)
1986
(18)
按来源分组
其它
(95)
抚州师专学报
(23)
剑南文学(经典教苑)
(7)
抚州师专学报(综合版)
(5)
绥化师专学报
(2)
徐州师范大学学报(哲学社会科学版)
(2)
广州研究
(1)
湖南科技学院学报
(1)
抚州师专学报(社会科学版)
(1)
徐州师范学院学报(哲学社会科学版)
(1)
相关搜索词
描写
题材内容
婉约词
修竹
孙中山
中国
《溪堂词》
文学研究
风格
垂垂
儒家思想
善养浩然气
才子佳人小说
北宋
情
《牡丹亭》
友情
奇人
回忆
吕本中
佛
才子佳人
临川四梦
成因
儒
共同特征
和凝
选集
谢逸
首页
>
根据【检索词:〓情不艳轻倩飘逸:谢逸词散论】搜索到相关结果
166
条
昆曲曲律与《牡丹亭》之《惊梦》曲
词
英译
作者:
吉灵娟
来源:
江南大学学报(人文社会科学版)
年份:
2009
文献类型 :
期刊文章
关键词:
昆曲
昆曲
曲律
曲律
英诗格律
英诗格律
曲
词
英译
曲
词
英译
描述:
文章以《惊梦》曲
词
为研究范本,探讨昆曲曲律与英诗格律之相通性。尽管昆曲曲
词
与英诗之语言载体迥异,但其艺术表现力之共性则为可译。昆曲曲
词
翻译原则在于昆曲曲
词
原文与译文实现交际性对等。该原则在《惊梦
百花原是有情物:浅谈《珠玉
词
》中花卉描写
作者:
廖以厚
来源:
抚州师专学报
年份:
1994
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《珠玉
词
》
有情物
花卉
词人
美感经验
艺术形象
艺术手法
词
风格
咏物
词
《诗经》
描述:
篱下,悠然见南山”,到唐人的“春城无处
不
飞花,寒食东风御柳斜”,历代诗人面对自然界花开花落,常常心潮起伏,思绪万千。由于自然界花开花落的自然节律与人生的悲欢离合、生老病死、穷通隐显存在某种同构性质
含愁弄影有名篇--张先《天仙子》
词
赏析
作者:
厚艳芬
来源:
语文月刊
年份:
1998
文献类型 :
期刊文章
关键词:
天仙子
张先
北宋前期
伤春
作者
中庭
牡丹亭
隔墙
压卷
安陆
描述:
是有影的名篇。
一枝独秀花蕊
词
--我国第一位女词人花蕊夫人
作者:
陈桥生
来源:
成都大学学报(社会科学版)
年份:
1995
文献类型 :
期刊文章
关键词:
花蕊夫人
女词人
女性文学
《长恨歌》
《牡丹亭》
美学价值
张仙送子
现实缺陷
国色天姿
宫女生活
描述:
一枝独秀花蕊
词
--我国第一位女词人花蕊夫人
青春版《牡丹亭》
不
封山
作者:
刘巍巍
来源:
解放日报
年份:
2013
文献类型 :
报纸
描述:
据新华社南京11月27日电(记者刘巍巍)台湾著名作家白先勇创作的青春版《牡丹亭》在全世界巡演已200余场。白先勇26日在苏州“王小慧艺术馆”讲演时说:十年辛苦不寻常,《牡丹亭》会一直演下去。 青春版《牡丹亭》从首演至今已届十年。对于外界流传的青春版《牡丹亭》封山传闻,白先勇断然否认。“12月5日
古
不
陈旧 新不离本
作者:
秦华生
来源:
中国艺术报
年份:
2008
文献类型 :
报纸
描述:
古
不
陈旧 新不离本
白先勇 “牡丹亭”是
不
消失的梦
作者:
暂无
来源:
北京青年周刊
年份:
2007
文献类型 :
期刊文章
描述:
白先勇 “牡丹亭”是
不
消失的梦
《牡丹亭》舆《杜麗娘慕色還魂》“萝”“鬼”
情
節分析
作者:
谢旻琪
年份:
2007
文献类型 :
会议论文
关键词:
牡丹亭
牡丹亭
戏剧文学
戏剧文学
杜丽娘慕色还魂
杜丽娘慕色还魂
爱情故事
爱情故事
情
節分析
情
節分析
描述:
本文介绍汤显祖脍炙人口的戏剧《牡丹亭》,无疑是戏剧史上最伟大的成就之一,所造成的风潮,可说是历久不衰。其中对於“
情
”的探讨,是《牡丹亭》最大的讨论主流。杜丽娘多情、反叛、梦病,继而殒命、还魂,汤显祖
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事
情
采自凝:以《牡丹亭》英译为例看
作者:
朱玲
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
戏剧翻译
戏剧翻译
台词唱词译本
台词唱词译本
字幕译本
字幕译本
翻译策略
翻译策略
描述:
并向世界介绍传播,尤显必要与不易。 戏剧是一门综合性的舞台艺术,集音乐、舞蹈、绘画、表演、语言等要素为一体。与诗歌、小说、散文相比,戏剧又兼具有文学性和表演性。根据戏剧本身的双重属性,戏剧翻译一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词、韵文台词和散体台词三个角度抽取样本,根据笔者提出的依用途不同而细分的戏剧翻译策略,将白之、张光前、汪榕培和青春版昆曲演出时的剧场字幕译本进行对比分析。研究发现四个译本各具特色,并进一步说明区别的原因主要在于用途不同--前三个译本用于文本阅读而最后一个译本用于剧场演出。
粉墙·花影·诗思·琴
情
精心打造新版昆曲《玉簪记》
作者:
翁国生
来源:
中国戏剧
年份:
2010
文献类型 :
期刊文章
关键词:
昆曲
玉簪
牡丹亭
白先勇
女主人公
新版
韵律
经典
舞台
海峡两岸
描述:
粉墙花影自重重,帘卷残荷水殿风,抱琴弹向月明中,香袅金猊动,人在蓬莱第几宫。高雅的曲
词
,充满韵律的
词
格,让昆曲《玉簪记》成为明代中叶以后杭州人高濂创作的一部经典传奇,成为昆曲极盛时代产
首页
上一页
10
11
12
13
14
15
16
17
下一页
尾页