检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(2723)
报纸
(2003)
学位论文
(140)
图书
(64)
会议论文
(47)
按栏目分组
地方文献
(3910)
历史名人
(1054)
非遗保护
(5)
地方风物
(4)
才乡教育
(2)
宗教集要
(2)
按年份分组
2014
(538)
2013
(337)
2012
(584)
2011
(456)
2010
(498)
2009
(443)
2007
(313)
2004
(125)
1999
(60)
1982
(35)
按来源分组
文艺研究
(13)
安徽文学(下半月)
(11)
中国社会科学报
(5)
复印报刊资料(中国古代、近代文学研究)
(4)
明清小说研究
(3)
福州师专学报
(2)
湘潭师专学报(社会科学版)
(2)
运城学院学报
(2)
北方论丛
(2)
陕西社会科学论丛
(1)
相关搜索词
改编说
宝文堂书目
《牡丹亭》
才子佳人小说
影响
可能性
心理
戏曲美学
才子佳人
牡丹亭
人物设置
吴澄
天命
改编
书写
汤显祖
《六合内外琐言》
情爱描写
胡应麟
创作
名物训诂
太极
古代戏曲
情至
姻缘
吕洞宾
古典作品
女性创作
传播
首页
>
根据【检索词:《牡丹亭》的蓝本和影响及其他】搜索到相关结果
3910
条
视角和声音转变对文本情感建构的
影响
:《
牡丹亭
》英译研究
作者:
洪斌
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
《
牡丹亭
》
叙事方式
英译文本
文学翻译
描述:
视角和声音转变对文本情感建构的
影响
:《
牡丹亭
》英译研究
从接受学角度谈《
牡丹亭
》对明清女性的
影响
作者:
暂无
来源:
魅力中国
年份:
2010
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《
牡丹亭
》
接受学
明清女性
描述:
影响
。喊出《
牡丹亭
》要求个性解放、爱情自由、婚姻自主的呼声。
生态翻译视角下《
牡丹亭
》三个英译本的比较研究
作者:
姜琳园
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
生态翻译理论
牡丹亭
三维转换
描述:
依据汰弱留强的自然法则,从“三维转换”实践层面对译文的优劣做出评价,自2001创立起被广泛应用于文本翻译。本文试图将该理论运用于戏曲翻译中,通过对伯奇、张光前和汪榕培分别翻译的《
牡丹亭
》三个英译本
试析青春版《
牡丹亭
》中戏曲服饰的“青春”之意
作者:
黄菲
刘冬云
来源:
岁月(下半月)
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹亭
青春版
戏曲服饰
描述:
的个性.本文以青春版《
牡丹亭
》中的戏曲服饰为线索,从白先勇先生提出的“青春版”构思中得到启发,分析戏曲服饰是如何给予昆曲美以加分的效果,赋予《
牡丹亭
》青春之意.
全本戏与折子戏:青春版《
牡丹亭
》热议带来的启示
作者:
王玉坤
来源:
戏剧文学
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹亭
全本戏
折子戏
描述:
求,探讨现代传播媒介下如何利用全本戏的形式以故事消除观众的接受障碍,引导并培养观众的欣赏习惯,为传统的戏曲艺术的传承开拓新的局面。
从自我的无视到人性的追求-《西厢记》与《
牡丹亭
》梦境对比
作者:
李晓琳
来源:
当代小说(下半月)
年份:
2010
文献类型 :
期刊文章
关键词:
西厢记
牡丹亭
梦境
人性
描述:
从自我的无视到人性的追求-《西厢记》与《
牡丹亭
》梦境对比
《太平寰宇记》刊刻流传考
作者:
刘双琴
来源:
东华理工学院学报(社会科学版)
年份:
2008
文献类型 :
期刊文章
关键词:
太平寰宇记
太平寰宇记
刊刻流传
刊刻流传
影响
影响
描述:
窥见其传播情况,进一步理清其在历史地理学上的地位和
影响
.
《
牡丹亭
》说“情”
作者:
郑沁仪
来源:
延边教育学院学报
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹亭
情
情欲
至情
主题思想
成因
描述:
本文从对《
牡丹亭
》的“情”的不同解读出发,挖掘出作品中之“情”实为“情欲”,而非“爱情”,同时从作者汤显祖的“至情”观出发探究了作品主题思想的成因。
从传统走向现代的交流:中日版昆曲《
牡丹亭
》
作者:
冯芸
来源:
苏州大学学报·哲学社会科学版
年份:
2010
文献类型 :
期刊文章
关键词:
歌舞伎
歌舞伎
昆曲
昆曲
牡丹亭
牡丹亭
文化艺术交流
文化艺术交流
描述:
会引发我们对加强中日深层的文化交流、以及对传统文化艺术的保护和传承等问题的进一步思考。
目的论视角下《
牡丹亭
》典故英译的对比
作者:
黄采苹
来源:
科教文汇
年份:
2010
文献类型 :
期刊文章
关键词:
目的论
目的论
牡丹亭
牡丹亭
源语文化
源语文化
目的语文化
目的语文化
描述:
目的论是德国功能主义的核心理论.该理论包括三个准则:目的准则、一致准则和忠信准则.本文以自芝(Cyril Birch)和汪榕培的<
牡丹亭
>译本为例,通过分析两位译者对戏剧中典故的不同处理手段
首页
上一页
10
11
12
13
14
15
16
17
18
下一页
尾页