检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(2024)
报纸(1187)
图书(391)
学位论文(32)
会议论文(15)
按栏目分组
历史名人 (3260)
地方文献 (236)
宗教集要 (43)
红色文化 (33)
地方风物 (30)
才乡教育 (25)
非遗保护 (17)
文化溯源 (5)
按年份分组
2013(148)
2012(220)
2010(224)
2007(125)
2006(150)
2005(133)
2003(95)
2002(100)
1999(90)
1987(20)
按来源分组
台声(4)
新财富(3)
阜阳师范学院学报(社会科学版)(3)
中国市场(2)
陶瓷(咸阳)(1)
核地知与行(1)
印制电路资讯(1)
有色冶金设计与研究(1)
红岩春秋(1)
中国经济问题(1)
《牡丹亭》揭幕中国昆剧艺术节
作者:暂无 来源:北京晨报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 晨报讯(记者 和璐璐)昨晚,第五届中国昆剧艺术节在昆山体育馆盛大开幕。昆曲被称为幽兰艺术,自从入围世界非遗以来得到前所未有的重视,同时也有了国际上的影响,日本著名表演艺术家坂东玉三郎多年来
中国28处世界遗产简介(六)
作者:暂无 来源:领导科学 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 非物质遗产  峨眉山  武夷山  乐山大佛  口头遗产  中国东南部  地质公园  丹霞地貌  《牡丹亭》  《桃花扇》 
描述:500种各类植物中有107种为峨眉特有,另有枯叶蝶、山溪鲵、竹鼠、琴蛙、峨眉灵猴等珍奇动物。峨眉山还是四大佛教名山,相传是释迦牟尼的弟子普贤的道场,有大小寺庙近百座。乐山大佛位于峨眉山东31公里处,倚凌云山临江峭壁凿造,又名凌云大佛,为弥勒坐像,开凿于唐开元元年。当时,岷江、大渡河、青衣江三江于此汇合
中国牡丹魂游亚平宁
作者:王翔 朴洛  来源:新华航空 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  威尼斯人  意大利人  昆曲  演出  玛丽娜  意大利歌剧  马可·波罗  杜丽娘  中国牡丹 
描述:雷萨(Marco Ceresa)一身中式对襟布衣,坐在我的对面。他用一口流利的中文告诉
中国戏迷文化性格初探
作者:颜全艺  来源:戏曲艺术 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 戏曲发展  戏迷  文化性格  角色置换  《品花宝鉴》  林黛玉  《牡丹亭》  中国戏曲  《红楼梦》  艺术形式 
描述:中国戏迷文化性格初探戏文系92级颜全艺中国戏曲如果从汉代百戏溯源起,也有两千多年历史了,在这个漫长的发展过程中,戏曲由民间杂耍,歌舞技艺表演到与故事性的结合,定型为“以歌舞演故事”的艺术形态,一步步
“天人合一”与中国古典戏曲文学
作者:陈抗 徐小林  来源:戏文 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: “天人合一”观念  《琵琶记》  中国古典戏曲  《牡丹亭》  叙事结构  《西厢记》  《桃花扇》  审美境界  传统戏曲  戏曲文学 
描述:“天人合一”与中国古典戏曲文学
中国茶业历史概略 续
作者:朱自振  来源:农业考古 年份:1992 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国茶业  茶马互市  茶叶生产  《王祯农书》  茶馆文化  榷茶  《太平寰宇记》  欧阳修  散茶  《都城纪胜》 
描述:和北朝北方上层社会饮茶的记载,但两汉以来的茶叶文化传播势头,终没有在北方而只是在南方得到了较大的发展。这也即是说,在两晋南北朝时,由于国家的再度分裂,我国的茶叶文化,仍未能在黄河流域生根、开花,形成为一种固定风俗;而只是由简约的巴蜀文化,扩而展之,与楚文化、吴文化、越文化相会相容,形成为一
《琵琶记》与中国伦理社会
作者:黄仕忠  来源:文学遗产 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 《琵琶记》  赵五娘  中国伦理  伦理社会  三不从  孝道伦理  《牡丹亭》  礼教制度  《西厢记》  中国传统社会 
描述:《琵琶记》与中国伦理社会
从互性角度谈异化翻译策略
作者:王巧宁  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 异化    能力  《牡丹亭》 
描述:翻译策略的应用选择之中,重点讨论互性与异化翻译策略固有的紧密联系。为了使研究更加深入,作者将汪榕培的《牡丹亭》英译本作为研究个案,分析了在该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上
性与汪榕培《牡丹亭》的典故英译
作者:李学欣  年份:2006 文献类型 :学位论文
描述:性与汪榕培《牡丹亭》的典故英译
性视域下的《牡丹亭》及其翻译研究:A Comparat
作者:王思雪  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词:   翻译研究  《牡丹亭》  汪榕培  西里尔·伯奇 
描述:本和社会文化。互性被定义为符号系统的互换一一一个或几个符号系统与另外的符号系统之间的互换。上世纪九十年代初,英国学者哈蒂姆和梅森把翻译研究与互性理论相联系,提供了翻译研究的新视角,并为打开新视野