-
一宵温存卖油郎 感动柔情花魁女:演昆剧《受吐》之秦钟有感
-
作者:陆雪刚 来源:剧影月报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆剧 牡丹亭 柳梦梅 老师 角色 苏州 爱情 风流 行当 剧情
-
描述:气的才子,而秦钟这个
-
蔡正红在艺术上的新发展
-
作者:野鹤 来源:上海戏剧 年份:1961 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲 专长 新发展 发展前途 长生殿 角色 牡丹亭 唐明皇 柳梦梅 幸福生活
-
描述:的赵寵和李保童,《占花魁》的秦钟等,都給我們以很好的印象。但这些角色大都是正面人物,而且比較拘謹老实,这对
-
做好自己这一份
-
作者:吕麦 来源:意林(原创版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 艺术魅力 牡丹亭 昆曲 女演员 杜丽娘 龙套 苏州 配角 角色 唱腔
-
描述:2002年,苏州昆剧院青年台柱演员吕佳和她的两位同事,随台湾著名作家白先勇先生,一起登上了香港大学礼堂的讲台。白先生要给现代学子们讲授渊源深厚的昆曲文化艺术。为了
-
梦里不知身是客 致昆曲的一封家书
-
作者:俞鳗文 来源:上海戏剧 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲 南柯记 人生 清唱剧 角色 尝试 表达 表演手段 原著 印象
-
描述:戏祖,见字如晤:提笔频频,落笔寥寥。谅我如此鲁莽,未知深浅执下《印象南柯记》的导筒。您于晚生,丽词俊音,便是前世那一处彼岸的风景,莞尔嫣然伤心处,大梦至今。
-
《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究
-
作者:高韵兰 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻 翻译 翻译策略 《牡丹事》
-
描述:其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和汪译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了
-
昆曲文化传承与保护中的“白先勇现象”研究
-
作者:翚丽 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 白先勇 青春版《牡丹亭》 新版《玉簪记》 昆曲 文化产业
-
描述:新美学”,和谐地处理好昆曲保护中传统与现代的关系,成功地宣传和传播了我国昆曲,为我国昆曲艺术重新赢得了无数观众的认可,给我国当今昆曲保护工作提供了较多可借鉴的宝贵经验。为寻求可借鉴之处,笔者就这两部
-
论文学翻译中译者的创造性:《牡丹亭》译本研究
-
作者:付瑛瑛 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 创造性 文学翻译 哲学阐释学 接受美学
-
描述:不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学翻译的特点,以此引出译者
-
《牡丹亭》英译本中的文化意象研究现状分析
-
作者:王子慕 来源:新校园(中旬刊) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 文化意象 翻译策略
-
描述:戏剧作为一种包揽中国古代各种韵文形式的文体,其包含了大量的文化意象。在《牡丹亭》中,文化意象的运用更是比比皆是。本文主要对《牡丹亭》英译本中文化意象的翻译策略进行概括性综述。
-
谈中国传统喜剧、悲剧与悲喜剧的分类问题:兼论《牡丹亭》悲剧
-
作者:范华群 来源:戏曲研究 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 喜剧观念 悲喜剧 复合结构 牡丹亭 传统戏剧 喜剧冲突 悲剧冲突 喜剧性 柳梦梅 杜丽娘
-
描述:由于我国传统戏剧的喜剧观念与西欧的差距很大,以西欧的戏剧理论为标准对传统戏剧进行分类的结果,引起了海内外学术界不小的分歧意见。在国内有将浩瀚如海的传统剧目分别浓缩编
-
怎一个“闹”字了得——谈《牡丹亭·闺塾》的喜剧氛围
-
作者:何铭 来源:中学语文教学 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭·闺塾》 喜剧氛围 语文教学 中学 阅读指导
-
描述:怎一个“闹”字了得——谈《牡丹亭·闺塾》的喜剧氛围