检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(2571)
报纸(964)
学位论文(570)
图书(149)
会议论文(142)
按栏目分组
历史名人 (2819)
地方风物 (1003)
地方文献 (448)
非遗保护 (57)
才乡教育 (24)
宗教集要 (21)
文化溯源 (14)
红色文化 (10)
按年份分组
2014(553)
2013(333)
2012(405)
2009(241)
2006(157)
2005(130)
2004(124)
1997(66)
1996(57)
1993(46)
按来源分组
其它(768)
铀矿地质(29)
核地知与行(27)
矿床地质(9)
地质出版社(5)
矿物岩石(5)
中国矿物岩石地球化学学会(4)
资源调查与环境(3)
西北大学学报(自然科学版)(1)
科学与财富(1)
徽州 在婉约的书香迷失
作者:sky  来源:北方人 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 徽州  建筑  杜丽娘  牡丹亭  黄梅戏  宋词  宏村  行走  老人  明清时期 
描述:那种恍惚从宋词飘散出来的清丽婉转,那些氲氤在黑白分明的建筑和月塘波影里的古意,正是徽州独有的韵味。
《牡丹亭》“陌生化”效果之探究
作者:白卓让  来源:作家(下半月) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  陌生化  俄国形式主义 
描述:《牡丹亭》是中国戏曲史上的传奇巨作,塑造了杜丽娘这一热爱青春、追求自由的经典女性形象,其中人性解放和女性觉醒思想在其创作时代具有极大的进步意义。剧作在创作语言、人物形象和情节设置三个方面都体现出“陌生化”的现象,折射出作者高超的艺术创作技巧。
但是相思莫负 牡丹亭上三生路:――《牡丹亭》评介
作者:暂无 来源:抚州日报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述: 吴凤雏   《牡丹亭》(全名《牡丹亭还魂记》)是汤显祖戏曲作品的代表。完成于万历二十六年(1598年)秋。   《牡丹亭》一经问世,立即引起了轰动。   首先在于,《牡丹亭》所揭示的主题,具有深刻的社会意义和鲜明的时代精神。封建体制走到明代,已病入膏肓,种种末期症状全面显现:一方面,政治集
结缘昆曲莫负牡丹亭启三生路
作者:暂无 来源:北京青年报 年份:2004 文献类型 :报纸
描述:本报记者报道“不到园林,怎知春色如许?”这是《牡丹亭》杜丽娘缱绻春光无限发出的感慨。“不进剧场,怎知幽兰之美?”这是观众在看过“青春版”《牡丹亭》后惊睹其玲珑典雅而发出的赞叹。有“百戏之祖
“但是相思莫负,牡丹亭上三生路”
作者:暂无 来源:成都商报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述:大型舞剧《牡丹亭》26~28日在蓉上演,教你珍惜身边的幸福 本报讯(记者 乔雪阳)11月26~28日,由南京军区政治部前线文工团、北京大都阳光艺术团联合创作演出的原创大型舞剧《牡丹亭》将在锦城艺术宫连续上演三场,而11月26日的首场演出将是成都商报15周年华诞的系列活动之一,该场演出门票,本报将免费
汤氏与莎翁 东西辉映——兼论《牡丹亭》和《罗密欧与朱丽叶》
作者:吴林抒  来源:文艺理论家 年份:1990 文献类型 :期刊文章
描述:汤氏与莎翁 东西辉映——兼论《牡丹亭》和《罗密欧与朱丽叶》
明清江南闺阁女性《牡丹亭》接受研究
作者:赵雅琴  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  闺阁女性  接受 
描述:性别认同色彩,她们的评点与男性也存在着很大的区别,有着自己独特之处。而女性评点本的流传对《牡丹亭》在闺阁的传播也起到了推波助澜的作用。本文试图以几位典型的闺阁女性为切入点,结合明清时期的社会思潮
《牡丹亭》与《紫钗记》形容词研究
作者:程建伟  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《紫钗记》  形容词  语音形式  结构类型  句法功能 
描述:《紫钗记》形容词的结构特点。我们按照结构类别对《牡丹亭》与《紫钗记》的形容词做定量分析。《牡丹亭》与《紫钗记》的形容词非常丰富,复音词占有绝对优势。因为《牡丹亭》与《紫钗记》的多音节形容词结构
明清女性戏曲理论批评研究
作者:寇鹏飞  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 明清女性戏曲理论批评  《吴吴山三妇合评牡丹亭》  《才子牡丹亭》  女性意识  情色阐释 
描述:评点本在戏曲理论批评史的典型性意义,下文又从微观角度,首先通过两种版本的对比研究揭示出她们各自不同的理论特色;其次在女性意识和“情”的阐述两方面分析两种评点本的异同;再次,深入探究产生这种异同的原因
《牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究
作者:禹琳琳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  称谓语  翻译  文化 
描述:本。本文作者借助平行语料库,通过定性与定量相结合的方法,对两个文本进行详细的对比与分析。该研究表明,由于英汉社会制度和文化的不同从而造成了称谓的不同。英汉称谓系统有共性也有差别,但在其翻译过程中,汪