-
谈昆剧《牡丹亭》的音乐设计
-
作者:许晓明 来源:剧影月报 年份:1987 文献类型 :期刊文章
-
描述:谈昆剧《牡丹亭》的音乐设计
-
从新版《牡丹亭》谈昆剧改革
-
作者:王堂纯 来源:上海戏剧 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 上海 昆剧 《牡丹亭》 戏剧改革
-
描述:和臆测。
-
谈比较法在古典文学教学中的运用
-
作者:李孝堂 来源:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: 古典文学教学 比较法 《三国演义》 诸葛亮借东风 《三国志》 《史记》 杜丽娘 封建礼教 《牡丹亭》 《西厢记》
-
描述:下几种情形: 一、讲授一部作品,与另外作品进行比较 我在讲授《三国演义》时,与《三国志》进行比较,与《史记》等书进行比较。 《三国演义》的作者在塑造诸葛亮这一形象时,极力描写他用兵如神。他是一位
-
时代精神的颂歌——《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》比较谈
-
作者:陈小琴 来源:学语文 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《罗密欧与朱丽叶》 《牡丹亭》 时代精神 莎士比亚戏剧 颂歌 高中语文教材 九十年代 十六世纪
-
描述:时代精神的颂歌——《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》比较谈
-
谈昆剧《牡丹亭》的音乐设计
-
作者:许晓明 来源:报刊资料选汇(戏曲研究) 年份:2014 文献类型 :期刊文章
-
描述:谈昆剧《牡丹亭》的音乐设计
-
视角和声音转变对文本情感建构的影响:《牡丹亭》英译研究
-
作者:洪斌 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 叙事方式 英译文本 文学翻译
-
描述:视角和声音转变对文本情感建构的影响:《牡丹亭》英译研究
-
家传户诵满浙江:《牡丹亭》在浙江戏曲史上的地位与影响
-
作者:徐宏图 来源:浙江艺术职业学院学报 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 牡丹亭 改编 改编 评点 评点 演出 演出 模仿 模仿
-
描述:汤显祖于浙江遂昌任上创作的《牡丹亭》因弃官而携回江西临川玉茗堂首演,从此轰动全国文坛曲界。其中对浙江曲坛的影响尤大,或改编,或评点,或演出,或模仿,影响之深远,自明至清,未曾稍减。本文即探讨其盛况
-
社会符号学视角下的《牡丹亭》英语译本对比研究
-
作者:许方圆 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 社会符号学翻译法 对等
-
描述:也不同,生动而又深刻地反映了中国文化在本土译者和外语译者心目中的不同理解,而这种不同理解又影响乃至左右着外语读者对《牡丹亭》的接受和欣赏,从而进一步影响制约着中西文化交流。本文即从此出发,就两个译本的同异
-
顺应论视角下《牡丹亭》英译之创造性叛逆现象研究
-
作者:郑丹 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 创造性叛逆 顺应论 《牡丹亭》翻译 忠实
-
描述:以此来使读者更加准确地理解翻译中存在的一些客观现象并对翻译标准有一些新的理解。此外,它使我们更加关注译者的主体创造性,承认译者在翻译活动中所做的成果和贡献。此论文试图从顺应论角度对我国古典戏剧奇葩—《牡丹亭》英译过程中的创造性叛逆现象做一尝试性分析。创造性叛逆,首先是由法国比较文学学者埃斯卡皮于1958年所提出的。创造性指的是译者为重现原作艺术魅力而所作的主观努力,而叛逆性则是指由于各种因素而造成的译作对原作的客观背离。由于文学翻译一些独特的特点及美学价值等因素,创造性叛逆在文学翻译中表现得尤为明显。作为中国古典戏剧的优秀代表之一,《牡丹亭》自然而然地带有中国传统文化的印记,那么这些独特的文化意境在翻译过程中发生了哪些创造性叛逆?为什么会出现这些创造性叛逆现象呢?本论文立足于这些研究问题,试图通过对原文和译文(汪榕培译本)的对比,来归纳这些创造性叛逆现象并在顺应论的框架下对这些现象出现的原因做一下具体分析。此外,本文还对创造性叛逆与忠实的关系进行了一些尝试性的解释和分析。通过研究发现:《牡丹亭》翻译中确实存在着各种各样的创造性叛逆现象,这些现象在语境层次和结构层次上都有所体现。通过对这些创造性叛逆现象进行归纳分类并从顺应论角度详细地进行了探讨性分析,得出产生这些现象的原因如下:顺应论中所提出的语言的变异性,商讨性和顺应性为创造性叛逆提供了可能性和前提;为了满足目的语读者的理解要求而实现的语境关联和结构客体上的顺应来则为创造性叛逆现象的发生提供了客观必然性。此外,通过这些现象及原因的分析,使读者对“忠实”和创造性叛逆之间的关系有更深刻的了解。我们认识到:虽然在表层形式上与忠实有一些冲突,有时为了顺应译入语读者的接受水平及阅读习惯会不可避免地出现一些创造性叛逆,但是客观上讲,创造性叛逆是对“忠实”一种必要性的补充。创造性叛逆和忠实具有相同目的:即最大限度地实现原文准确的传达,使目的语读者能够更容易地理解原文并感受中国古典文化的独特魅力。两者相辅相成才能确保文学翻译能够取得更好的结果。
-
生态翻译视角下《牡丹亭》三个英译本的比较研究
-
作者:姜琳园 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 生态翻译理论 牡丹亭 三维转换
-
描述:依据汰弱留强的自然法则,从“三维转换”实践层面对译文的优劣做出评价,自2001创立起被广泛应用于文本翻译。本文试图将该理论运用于戏曲翻译中,通过对伯奇、张光前和汪榕培分别翻译的《牡丹亭》三个英译本的翻译特点剖析了译者在“语言维”、“交际维”和“文化维”等方面所使用的三位转换策略,从而证明该理论对戏曲翻译的适用性。笔者希望通过本文的讨论,能够从生态翻译理论视角对昆曲翻译做出新的探讨。