检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(537)
报纸(254)
学位论文(35)
图书(12)
会议论文(10)
按栏目分组
历史名人 (651)
地方文献 (125)
地方风物 (33)
宗教集要 (12)
红色文化 (11)
非遗保护 (10)
才乡教育 (5)
文化溯源 (1)
按年份分组
2013(67)
2012(81)
2011(65)
2010(70)
2007(42)
2005(24)
2004(21)
1998(19)
1989(12)
1985(8)
按来源分组
福建茶叶(3)
健康必读(1)
新课程研究(基础教育)(1)
小学教学参考(1)
新课程(上)(1)
各界(1)
北江情(1)
时代文学(1)
三角洲(1)
石油学报(1)
文本类型和语境观视角的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
论互文性理论视角中国古典戏剧唱词的翻译:以《牡丹亭》的两
作者:何婷  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 唱词  互文性翻译  《牡丹亭》  语境重构  音乐性传递  意象传递 
描述:翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
关联理论视域文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢的黄粱一梦
目的论理论的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析
作者:缑月  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论  牡丹亭  文化翻译  比较研究 
描述:剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。
王媛媛冯小刚银幕再牵手《牡丹亭》变身当代舞蹈剧
作者:伍斌  来源:解放日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 本报讯 (记者 伍斌)依托上海城市剧院平台,著名现代舞编导王媛媛将上海作为国内巡演的压轴站,于6月29日、30日推出她与国内知名导演冯小刚合作完成的当代舞蹈剧《惊梦》,以及受邀丹麦皇家芭蕾舞剧团创作的当代芭蕾舞剧《情·色》两部作品。 导演王媛媛作为第一个先后荣获法国、美国、俄罗斯等4个国际舞蹈最
牡丹亭唱牡丹,自己写的不过是想找个伴,为何恁难:于大爷说
作者:暂无 来源:城市信报 年份:2010 文献类型 :报纸
描述: “每周二下午两点在中山公园牡丹亭,有一位于大爷总是会在我们老年人联谊会上唱一首《牡丹亭之歌》,真是唱出了我们老年人的心声呀!”市民刘女士5月24日给信报打来热线,“我们忙活了大半辈子,本想着老了老了有个伴,但是我们这些单身的老年人想找个知心人说说话 ,咋这么难呢?” 听牡丹:他的歌挺悲凉的
配角也精彩:双性同体理论《邯郸记》中崔氏的重新解读
作者:白艳红  来源:时代文学(下半月) 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 崔氏  崔氏  双性同体  双性同体  配角  配角 
描述:崔氏不是《邯郸记》中的主要角色,但绝对是汤显祖塑造的最精彩的配角。她集男性特质中的现实、理性、谋略和女性特质中的直觉、情感和智慧为一体,两种特质和谐统一,突破了性别对立的传统思维模式,这是作者对人的本性与和谐两性关系的初级思考,双性同体理论为我们理解这一形象提供了全新的理论依据。
框架理论看《牡丹亭》英译本研究:以人物重塑与情节处理为例
作者:刘庚玉  来源:海外英语(上) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 框架理论  框架理论  人物重塑  人物重塑  情节处理  情节处理  牡丹亭  牡丹亭  文本内容  文本内容 
描述:理念是:翻译不是词与词的配对,而是着眼整体、重造格式塔的过程.该文正是基于这一理论,对《牡丹亭》两个译本进行比较研究,看不同译者在不同的视角和见解下如何理解文本内容,重塑人物角色.
大众文化时代《陈三五娘》的改编和发展之路:以青春版《牡丹
作者:古大勇  来源:福建论坛(人文社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 大众文化时代  大众文化时代  《陈三五娘》  《陈三五娘》  《牡丹亭》  《牡丹亭》  发展和创新  发展和创新  “戏曲剧种文化生态结构”  “戏曲剧种文化生态结构” 
描述:版《牡丹亭》的成功经验无疑对《陈三五娘》的发展和创新具有积极的参照启发意义。具体而言,《陈三五娘》可以从十个方面进行可能性的改编和创新。另外,从"文化生态学"的角度来说,当戏曲剧种"外部生态结构"发生变化,戏曲剧种应该积极寻找对策,增加其自我适应、自我调节和自我更新的能力。
互文性理论视角中国古典戏剧唱词的英译:以《牡丹亭》的两个
作者:何婷  来源:北京电力高等专科学校学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文性翻译  互文性翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》  语境重构  语境重构  音乐性传递  音乐性传递  意象传递  意象传递 
描述:本文基于罗选民的互文性翻译观,通过对《牡丹亭》白之译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国古典戏剧中唱词的翻译策略,以期为戏剧翻译提供一个新的研究视角。本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的互文性翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。