-
两年时间打手稿 六年时间去雕琢 剪纸艺人曹春法“打造”剪
-
作者:暂无 来源:丽水日报 年份:2012 文献类型 :报纸
-
描述:本报讯(记者 叶江 通讯员 毛娅妮)昆剧版、婺剧版、赣剧版、青春版……汤显祖的传世名作《牡丹亭》被一次次改编成不同剧种上演,让后人魂牵梦绕。在遂昌县,一位名叫曹春法的剪纸艺人,在仔细研读原著《牡丹亭
-
粤剧《紫钗记》佛山闹春 李淑勤汲取昆曲精华演绎妩媚无限
-
作者:暂无 来源:佛山日报 年份:2011 文献类型 :报纸
-
描述:粤剧《紫钗记》主演李淑勤。
/本报记者 张明术 摄
本报讯 记者吴英姿报道:本月30日和31日,粤剧《紫钗记》将首次在佛山上演,闹春贺岁。昨日在佛山粤剧院,著名粤剧演员李淑勤的一段示范演出,带给
-
论《疗妒羹》传奇之构思缺陷:兼与《牡丹亭》和《春波影》作比
-
作者:庞婧绮 来源:苏州科技学院学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《疗妒羹》 《疗妒羹》 《牡丹亭》 《牡丹亭》 《春波影》 《春波影》
-
描述:明代吴炳传奇《疗妒羹》是一部敷演冯小青情事之作。作者以小青情事为题材,意在踵武汤显祖《牡丹亭》之"情至说",然而从情节到主旨都在刻意模仿《牡丹亭》,未能超越世俗价值观等局限,为赋予女主人公的俗世幸福而牺牲了其深刻的精神内涵,从而导致《疗妒羹》艺术性之粗陋与思想性之浅薄。
-
绽放在理学藩篱外的一株纯净之花——《牡丹亭》春香形象文化探析
-
作者:李彩霞 来源:鄂州大学学报 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 春香 春香 人性“真”美 人性“真”美 启蒙理想 启蒙理想
-
描述:春香是汤显祖在《牡丹亭》剧中塑造的一个婢女形象,她与剧中人物丽娘相互呼应,成为作品中另一个理想角色。她身上负载着一定的文化内涵,是剧中人性"真"美的直觉展现者,作家启蒙思想的另一个承载者。
-
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
-
作者:常聪敏 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 文化负载词 《牡丹亭》 翻译观
-
描述:对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
-
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
-
作者:常聪敏 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 文化负载词 《牡丹亭》 翻译 比较
-
描述:。第二章论述了本研究的理论框架,首先介绍了关联理论的基本概念,接着探讨了格特的关联理论翻译观。第三章探讨如何运用关联理论翻译文化负载词。根据关联原则,本文得出成功的文化负载词翻译应该是最佳关联的翻译
-
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
-
作者:吴雯 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 文化负载词 《邯郸记》 最佳关联 翻译方法
-
描述:视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略
-
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析
-
作者:缑月 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论 牡丹亭 文化翻译 比较研究
-
描述:剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。
-
从认知图式理论视角看文化负载词翻译:以汪译《牡丹亭》为例
-
作者:林佳 来源:经营管理者 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 图式理论 图式理论 文化负载词 文化负载词 翻译策略 翻译策略
-
描述:个方面探讨文化负载词的翻译策略。
-
挥毫珠玉、词翰双绝:郭睛湖先生及其书艺
-
作者:邹绵绵 来源:书法 年份:1993 文献类型 :期刊文章 关键词: 书法评论 艺术评论
-
描述:挥毫珠玉、词翰双绝:郭睛湖先生及其书艺