检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(3073)
报纸
(715)
学位论文
(103)
图书
(84)
会议论文
(45)
按栏目分组
历史名人
(3828)
地方文献
(147)
文化溯源
(15)
宗教集要
(10)
才乡教育
(7)
地方风物
(6)
非遗保护
(4)
红色文化
(3)
按年份分组
2014
(335)
2005
(127)
2001
(92)
1998
(89)
1997
(80)
1995
(82)
1994
(70)
1986
(66)
1983
(45)
1962
(4)
按来源分组
戏剧艺术
(57)
戏剧文学
(41)
中华戏曲
(27)
文学遗产
(21)
文献
(20)
中州学刊
(6)
中国戏剧出版社
(5)
济南大学学报(社会科学版)
(3)
文艺理论家
(3)
剧艺百家
(2)
相关搜索词
创作观念
生命观
切己重实
人格内涵
《邯郸梦》
南柯记
剧诗
汤显祖
牡丹亭
威廉·莎士比亚
剧作
体现
《诗经》
墓志铭
社会政治
艺术风格
唯情主义
妇女观
言情
《牡丹亭》
“至情观”
戏剧观
相似性
后七子
奇奇
创作观
临川四梦
失律
主体
首页
>
根据【检索词:主体精神的自由体现--汤显祖的剧作观】搜索到相关结果
147
条
爱情与诚信―
观
粤剧《紫钗记》有感
作者:
尹大为
来源:
南国红豆
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
描述:
被引入的过程中,既经历了从简单模仿到内化汲取的过程,又经历了从中国沿海近代教育比较发达地区逐步向内地农村地区传播的过程。
汤显祖
《牡丹亭》写于遂昌
作者:
暂无
来源:
扬子晚报
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
汤显祖
《牡丹亭》写于遂昌
汤显祖
与南安牡丹亭(茶亭)
作者:
暂无
来源:
人民日报海外版
年份:
2014
文献类型 :
报纸
描述:
汤显祖
与南安牡丹亭(茶亭)
论
汤显祖
戏剧对时间的处理
作者:
齐欣荣
来源:
西南师范大学学报(人文社会科学版)
年份:
1995
文献类型 :
期刊文章
关键词:
汤显祖
戏剧
结构形式
《牡丹亭》
结构层
《大明律》
《南柯梦》
时间结构
杜丽娘
“有意味的形式”
《邯郸梦》
描述:
论
汤显祖
戏剧对时间的处理齐欣荣时间本是物质的一种存在形式,它具有直线式的方向和恒定不变的速率,不以任何人的意志为转移,一般文学作品的叙述模式都遵行时间运行的基本规律。但在
汤显祖
的戏曲中,时间长短
汤显祖
《邯郸记》的喜剧特点
作者:
殷文
来源:
古典文学知识
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
描述:
汤显祖
《邯郸记》的喜剧特点
汤显祖
《牡丹亭》本来是昆曲吗
作者:
王染野
来源:
剧影月报
年份:
2014
文献类型 :
期刊文章
描述:
汤显祖
《牡丹亭》本来是昆曲吗
从戏剧范式看中西艺术审美
精神
的差异:以青春版《牡丹亭》和音
作者:
安博
石蒙蒙
来源:
戏剧文学
年份:
2009
文献类型 :
期刊文章
关键词:
中国戏曲
中国戏曲
西方戏剧
西方戏剧
《牡丹亭》
《牡丹亭》
《猫》
《猫》
艺术审美
精神
比较
艺术审美
精神
比较
描述:
式比较的切入点,对这种艺术类型进行认真细致的考量和比照,从而分析出中西艺术潜在的差异,对于更好的理解中国传统艺术
精神
提供更多的理论佐证。本文以中西戏剧艺术的具体文本为参照,从实际的戏剧作品青春版
文本类型和语境
观
视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:
刘庚玉
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
《牡丹亭》
文本类型
文本类型
语境
语境
下场诗
下场诗
比较
比较
描述:
英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
德国功能主义
观
照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
作者:
韩宁
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
英文版本
德国功能主义
翻译策略
词汇分析
描述:
德国功能主义
观
照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
两代“丽娘”薪火相传张继青亲授单雯再现经典《牡丹亭》本报
观
作者:
暂无
来源:
金陵晚报
年份:
2012
文献类型 :
报纸
描述:
□金陵晚报记者 肖林 张继青: 我这个版本不花哨 说到在《牡丹亭》众多版本之中“张继青版”的特色,张老师很低调地回忆道:“《牡丹亭》是南昆精粹,1982年,省昆到北京演出,我演的正是《游园》、《惊梦》、《寻梦》,后来他们觉得好,就又“捏”出了《写真》和《离魂》。这是姚传芗、范继信和负责剧本删
首页
上一页
7
8
9
10
11
12
13
14
15
下一页
尾页