检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(366)
报纸(112)
学位论文(13)
图书(6)
会议论文(5)
按栏目分组
历史名人 (352)
地方文献 (141)
非遗保护 (5)
红色文化 (4)
按年份分组
2014(55)
2011(38)
2005(20)
2004(21)
2002(10)
2001(10)
2000(15)
1993(4)
1988(3)
1981(2)
按来源分组
上海戏剧(19)
中国戏剧(14)
文教资料(2)
上海金属(1)
理论观察(1)
文艺生活:下旬刊(1)
电焊机(1)
中国城市经济(1)
散文(1)
全国新书目(1)
青春版《牡丹亭》首轮巡演上海落幕 (图)
作者:暂无 来源:上海文汇报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:青春版《牡丹亭》首轮巡演上海落幕 (图)
三百年天上人间重相见:上海昆剧团全本《长生殿》学术研讨会纪要
作者:李玲  来源:戏曲研究 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 长生殿  上海昆剧团  昆曲艺术  戏曲研究  中国艺术  演出  中国戏曲  研究院  牡丹亭  折子戏 
描述:2008年5月4日,中国艺术研究院召开了上海昆剧团全本《长生殿》学术研讨会。上海昆剧团全本《长生殿》4月30日至5月3日连续四个晚上在北京保利剧院上演,这次演出是上海昆剧团团庆30周年暨昆曲《长生殿
园林昆曲《牡丹亭》世博 京剧脸谱与戏服展上海举行
作者:暂无 来源:戏曲品味 年份:2010 文献类型 :期刊文章
描述:园林昆曲《牡丹亭》世博 京剧脸谱与戏服展上海举行
谈赣剧——在上海剧协和作协座談会上的发言
作者:赵景深  来源:上海戏剧 年份:1962 文献类型 :期刊文章 关键词: 江西省  青阳腔  老夫人  班超  张生  西域  演出  牡丹亭  山西  戏剧 
描述:戏剧学院报告《怎样改編<牡丹亭>》也曾談起过。我发见山西青阳腔是在1956年;该院看见了我关于此事的报告以后,引起了注意,便大量地挖掘江西省都昌、湖口的青阳腔,这是我非常高兴的。赣剧过去曾经来沪过两次。記得有一次演《借
群莺唱出绕梁声——看上海昆剧团演出《牡丹亭》
作者:廖奔  来源:复印报刊资料(戏剧 戏曲研究) 年份:2000 文献类型 :期刊文章
描述:群莺唱出绕梁声——看上海昆剧团演出《牡丹亭》
龙头虎年 龙腾虎跃——上海艺术院团厉兵秣马创排记
作者:暂无 来源:上海戏剧 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 艺术节  京剧表演艺术  京剧院  上海昆剧团  改革改制  演职人员  研究生班  《牡丹亭》  《琵琶记》  《雷雨》 
描述:上海京剧院新年伊始,上海京剧院排练厅热火朝天。几经修改的新编神话剧《宝莲灯》导演又易人,在5月份举行的上海国际艺术节上将以全新面貌与观众见面。著名京剧表演艺术家尚长荣将以一台精湛的“尚长荣专场演出
牡丹虽好,还须绿叶扶持——上海昆剧团新版《牡丹亭》演出本
作者:彭本乐  来源:上海艺术家 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  上海昆剧团  故事情节  戏剧冲突  人物性格  新版  戏曲舞台  观众  柳梦梅  长江流域 
描述:四十多年来,在上海戏曲舞台上至少演出过四种“全本”昆剧《牡丹亭》。1999年10月,上海昆剧团所演的新版《牡丹亭》的演出本,和以往的版本有一个明显的不同,那就是新版以较大的篇幅和浓重的笔墨来描写以杜
以舞台演出为目的的戏剧翻译及其过程:以许渊冲英译《牡丹亭》
作者:吴乐  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 戏剧翻译  戏剧翻译  舞台表演  舞台表演  功能理论  功能理论  翻译模式  翻译模式  牡丹亭  牡丹亭 
描述:译界对戏剧翻译所做过的研究为数不多,也没有系统的理论指导。以舞台演出为目的的戏剧翻译研究更是少之甚少。本文尝试着从诺德的功能论角度探讨以舞台表演为目的的戏剧翻译及其过程,希望能为戏剧翻译研究现状
试论古典戏剧的功能主义翻译:以《牡丹亭》为例
作者:黄采苹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 功能主义  功能主义  目的论  目的论  中国古典戏剧  中国古典戏剧  翻译策略  翻译策略  多元化  多元化 
描述:概念取代。其次,作者针对中国古典戏剧在目标文化中表演难、接受难两大特点,提出古典戏剧的翻译应从功能主义出发,根据不同的受众,采取多元化的翻译策略。如有针对个人读者的归化翻译法;有针对学术研究的异化
中国古典戏剧翻译的伦理解读:《牡丹亭》英译本对比分析
作者:张翠进  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译  翻译  翻译伦理学  翻译伦理学  中国古典戏剧英译  中国古典戏剧英译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系。因此,从伦理角度来分析中国古典戏曲英译具有十分重要的意义。翻译研究曾经历过三个时期,不同时期的翻译理论各有不同,但没有一个更为科学合理。翻译理论界曾一度陷入混乱。翻译实践经受着严峻的道德考验。平等对话的基础遭破坏,文化传播受阻,客观上使得对翻译实践中伦理规范研究显得尤为重要。因此,二十世纪末,建构主义时期,翻译伦理学重新回归到西方学者讨论的话题之中。其中,芬兰学者切斯特曼系统性地提出了翻译伦理五大模式,这在翻译理论界引起了极大的轰动,并对翻译实践产生了积极深远的影响。之前,有许多研究者曾探讨过翻译伦理学和伦理问题,但是只停留在理论层面。很少有人将该理论付诸实践,实际地应用它去分析衡量和评价翻译文本的质量及其优劣,甚至更少人试着从翻译伦理道德的角度去分析考量中国古典戏曲英译本。戏曲除了与其他文学体裁小说、诗歌和散文有许多共同点外,也有其自身的独特之处:台词。这就要求戏曲译本既要可读又要可表演。从而使得戏曲文本翻译更加复杂,更具有挑战性。因为译本必须要再现源文本的涵义,并准确无误的传递源文本中所包含的文化。同时,翻译的台词部分既要能让表演者容易口头表达,也要能让客户或目标语观众所接受,以便最大程度地再现源文本之魅力。中国古典戏曲的英译是一项意义非凡的有价值的事业,它有助于中国文化的对外传播,这使得戏曲翻译研究成为了必要。因此,通过阅览和搜集大量该理论和《牡丹亭》英译本的相关信息,论文作者试图应用切斯特曼的翻译伦理五个模式对中国古典戏曲名作,明代戏曲家汤显祖的代表作《牡丹亭》的英译本进行比较分析,以实现以下目标:证明翻译伦理学五大模式,作为评价标准之一,在衡量译本的质量等方面的可行性及合理性;试图发现伦理学五大模式可能存在的不足;如果可能的话,提出一些翻译策略来指导古典戏曲文本的翻译,使其更为优秀更容易被接受。研究证明,尽管理切斯特曼的翻译伦理五个模式存在一定的局限性,该理论的其中规范在一定程度上仍是合理可行的,仍可以作为一个衡量标准用来检测用来评估的翻译的质量和指导译者的翻译行为;并且依据五大模式的要求针对性地指出了相应的翻译策略来应对中国古典戏曲的翻译,从而使译本质量更好,更大程度被接受。该研究成果可用在对诗歌、小说、散文,尤其是戏曲等译本的评估。该论文的创新之处在于,笔者尝试实际应用切斯特曼的五大翻译伦理模式来衡量和评价中国古典戏曲的译作优劣和译者在其中的翻译行为,测试了该理论的合理性和可行性,发现了该理论某些方面的局限性,制定出了中国古典戏曲的可能的翻译策略。本论文共分五章。第一章介绍了本论文的灵感,及研究的必要性和研究目标,然后谈及文章的组织结构。第二章扼要探讨翻译伦理学,然后重点详细地阐述切斯特曼的翻译伦理五大模式,最后介绍关于该课题的国内外研究动态。第三章介绍了中国古典戏曲和戏曲翻译及特点。然后简要介绍汤显祖的名剧《牡丹亭》及其现存英译本,并特别介绍所选择的两译本的两位译者:许渊冲教授和汪榕培教授。第四章应用切斯特曼翻译伦理的模式对《牡丹亭》两译本中所存在的伦理问题进行比较分析,以证实该理论一定程度的可行性及局限性。第五章得出结论:虽然该理论确实在某些方面存在局限性,各个模式之间不能兼容,但仍不失为一种系统和全面综合的理论,仍可用它作为一个相对科学、合理可行的标准来判断译本的优劣、规范译者的行为,并根据该理论的每一模式尝试对中国古典戏曲的英译提出相对应的翻译策略。本章结尾简述该研究的应用意义、存在的不足及对将来研究的建议。