-
白先勇南大開講《牡丹亭》
-
作者:暂无 来源:澳门日报 年份:2014 文献类型 :报纸
-
描述:
九日晚,台灣當代著名作家、崑曲製作人白先勇作客南開大學講座,講述了崑曲青春版《牡丹亭》走過的十年之旅。(中新社)
白先勇南大開講《牡丹亭》
【中新社天津十日電】台灣作家白先勇九日晚作客南開大學,講
-
《牡丹亭》来沪“南昆北演”
-
作者:暂无 来源:青年报 年份:2010 文献类型 :报纸
-
描述:本报讯 实习生 金苏宁 记者 郦亮 9月5日、6日,北方昆剧团将在上海天蟾逸夫舞台演出传统昆曲名剧《牡丹亭》、《西厢记》。这两出名剧原以南昆演绎著称,此次南昆北演,北昆大气华丽的现实,南昆妩媚缠绵
-
二十世纪南戏与传奇研究回顾
-
作者:徐朔方 孙秋克 来源:古典文学知识 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 二十世纪 南戏研究 传奇研究 王国维 《宋元戏曲史》 《长生殿》 《琵琶记》 《牡丹亭》 《桃花扇》
-
描述:对上一个世纪南戏与传奇研究的成就作一番检视,我们既觉得多少有些遗憾,同时又感到欣慰。感到遗憾的是,与金元杂剧的研究相比较,二十世纪南戏与传奇研究多少显得有些冷落,在整体上有不够厚重之感。上半个世纪
-
译意与译味:读汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》
-
作者:李瑞凌 来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培 汪榕培 《牡丹亭·闺塾》 《牡丹亭·闺塾》 译意 译意 译味 译味
-
描述:汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式,在忠实原作意味的前提下,大胆地进行再创作,表现了原作的神韵。
-
试论文学典故的翻译策略:读汪榕培英译《牡丹亭》
-
作者:杜丽娟 来源:琼州学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》英译本 《牡丹亭》英译本 文学典故 文学典故 翻译策略 翻译策略
-
描述:本文结合汪榕培《牡丹亭》译本在文学典故翻译方面的处理策略和方法等提出一些看法。
-
互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的英译:以《牡丹亭》的两个
-
作者:何婷 来源:北京电力高等专科学校学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文性翻译 互文性翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》 语境重构 语境重构 音乐性传递 音乐性传递 意象传递 意象传递
-
描述:本文基于罗选民的互文性翻译观,通过对《牡丹亭》白之译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国古典戏剧中唱词的翻译策略,以期为戏剧翻译提供一个新的研究视角。本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的互文性翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
-
《高丽记》校勘记
-
作者:姜维公 来源:长春师院学报(社会科学版) 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 高丽记 通典 太平寰宇记 校勘
-
描述:《通典》、《太平寰宇记》中关于高句丽的记载与《翰苑》所载《高丽记》的佚文都出自于陈大德的《高丽记》。《通志》、《文献通考》中有关高句丽的文字取自《通典》,而且完全是经过考订较为确凿之作。全文以《翰苑
-
邯郸记
-
作者: 明 汤显祖 治理整顿 汪培英译 年份:2014 文献类型 :图书 关键词: 英语 对照读物 戏剧 汉 英
-
描述:邯郸记
-
还魂记
-
作者:刘娴 来源:连环画报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘 后花园 牡丹亭 自画像 太湖 生命 中国美术 柳梦梅 大学生 牡丹花
-
描述:还魂记
-
邯郸记
-
作者:朱海峰 来源:沙地 年份:2012 文献类型 :期刊文章
-
描述:风中梨花落满庭。 少年连连劈出百余掌,燥热之象仍未稍解。他收掌看时,但见一双手掌已呈黑紫色,青筋暴突,狰狞异常。