检索结果相关分组
汤显祖戏剧中诗歌语言“曲”的文体选择—《牡丹亭》三个英译本
作者:房春红  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 汤显祖戏剧  诗歌语言  文体选择  牡丹亭  英译本 
描述:汤显祖戏剧中诗歌语言“曲”的文体选择—《牡丹亭》三个英译本
失明的文化观察者——张大复与显曲
作者:陈益  来源:苏州杂志 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 张大复  观察者  梅花  汤显祖  失明  昆曲  文化  万历年间  昆山  牡丹亭 
描述:的猝亡,终于导致双眼彻底失明。这时,在江南颇具文名的张大复才四十岁。从此以后,盲杖、笔砚、清淡
识以领之,方能中鹄——牡丹亭随想
作者:周昌亮  来源:内江师范学院学报 年份:1989 文献类型 :期刊文章 关键词: “识”  牡丹亭  汤显祖  “情”与“理”  杜丽娘  爱情剧  封建礼教  作品  创作主体  个性解放 
描述:原因.本文试图透过对具体作品的剖析,进而把握作家的主观世界;试图用今天的观点来阐释古代文论中的重要范畴.
玉茗花开数牡丹:上昆《牡丹亭随想
作者:蒋凡  来源:上海戏剧 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 上海昆剧团  牡丹亭  演出文本  汤显祖  传奇  明代  表演艺术  演员  艺术风格  改编 
描述:上昆版的《牡丹亭》。共有三种不同的演出本一是基本上按汤显祖原作原样演唱的五十五折的全
《母子诗集》随想
作者:公木  来源:当代文坛 年份:1987 文献类型 :期刊文章 关键词: 诗集  天才儿童  黄淮  讲习所  满溢  大诗人  小苗  少年诗  创造情绪  王安石 
描述:《母子诗集》,哦!“母子诗集”,一个多么满溢温情且又实富魅力的构想啊!诗分五辑,抄写得清清楚楚、整整齐齐的稿本,经由黄淮同志送来,要我看看,写几句话。
牡丹亭·惊梦》
作者:李真瑜  来源:名作欣赏 年份:1986 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘  牡丹亭  汤显祖  张大复  封建礼教  个性解放  柳梦梅  娄江  贵族女子  尽意 
描述:
坐在国家领导人身后的女翻译
作者:细妖  来源:新校园(阅读版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 国家领导人  翻译  朱镕基总理  温家宝总理  诗词  刘禹锡  王安石  经济 
描述:江泽民主席,常用诗词古文。朱镕基总理是搞经济出身的,所以经常会用到经济、金融方面术语。而温家宝总理也喜欢用诗词,但引用最多的是刘禹锡、王安石和屈原的诗词。这些习惯,作为领导人的翻译,都必须清楚。
新旧《牡丹亭》与中国古典文化
作者:刘素娥 吴媛  来源:大舞台 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  中国古典文化  昆曲艺术  白先勇  汤显祖  新旧  大学生  传统剧目  戏剧史  爱情 
描述:牡丹亭》是昆曲中最富盛名的传统剧目,是我国戏剧史上的一朵奇葩。沈德符《万历野获编》说:“汤义仍《牡丹亭梦》一出,家传户诵,几令《西厢》减价。”然而近年来,伴随着整个昆曲艺术的式微,昆曲大戏《牡丹亭
挽断罗衣留不住,闻琴解佩神仙侣:从晏殊《木兰花》看文化负载
作者:张曼  来源:中国科技博览 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化负载词  文化负载词  翻译  翻译  异化  异化 
描述:为更好促进中西跨文化交流,消除文化差异造成的民族隔阂与冲突,了解民族文化与特色特别是研究文化负载词的翻译格外重要.本文以晏殊<木兰花>一词中"闻琴解佩神仙侣,挽断罗衣留不住"一句为例,探讨文化负载词
论陌生化手法在诗歌翻译中的运用:以晏殊的《蝶恋花》英译本为例
作者:戴郁莲  来源:语文学刊(外语教育与教学) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 陌生化  诗歌翻译  陌生化翻译 
描述:仅能给读者带来焕然一新的感受,也丰富了译入语的文化。通过晏殊《蝶恋花》及其英译本的对比研究,说明了合理运用陌生化翻译手法的重要性。