-
文言文名词活用为动词的判别与翻译例析
-
作者:陆希致 来源:考试(教研版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 名词活用 一般动词 助动词 翻译 司马迁 代词 王安石 褒禅山 动宾关系 文言文
-
描述:短语的条件下,其中一个名词活用为动词
-
对王安石《游褒禅山记》中两句翻译的质疑
-
作者:王伟丽 来源:课外阅读·中旬刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒禅山记》 翻译 王安石 文言文教学 质疑 高中语文 语文课本 无所适从
-
描述:能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事
-
扮靓“黄鹤”俏楚天:中建三局东方装饰公司承建武汉火车站室内
-
作者:项德运 程超 来源:中国工程建设通讯 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 室内装饰 装饰公司 中建三局 火车站 武汉 工程施工 东方 黄鹤
-
描述:饰施工单位——中建三局东方装饰公司建设者们巨大的心血和无穷的智慧!
-
论刘绍棠乡土文学的民族性
-
作者:李旭 来源:泰安教育学院学报岱宗学刊 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 刘绍棠 乡土文学 民族性 化 民族文化 精神
-
描述:刘绍棠自觉而坚定的追求,以其丰硕的创作实绩完成了他的乡土文学与民族化的成功结合。他的作品不仅有民族的形式,也有民族的内容,更有民族精神文化的继承,在继承的基础上发展了我国的民族文学,创造了独特的乡土文学新风尚和关学范式。
-
挽断罗衣留不住,闻琴解佩神仙侣:从晏殊《木兰花》看文化负载
-
作者:张曼 来源:中国科技博览 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化负载词 文化负载词 翻译 翻译 异化 异化
-
描述:为更好促进中西跨文化交流,消除文化差异造成的民族隔阂与冲突,了解民族文化与特色特别是研究文化负载词的翻译格外重要.本文以晏殊<木兰花>一词中"闻琴解佩神仙侣,挽断罗衣留不住"一句为例,探讨文化负载词
-
吴宓的译诗(下)
-
作者:陈建中 来源:外语教学与研究 年份:1993 文献类型 :期刊文章 关键词: 吴宏 诗歌 翻译
-
描述:本文下篇承上篇,深入赏析吴宓的译诗,如《挽歌》(安诺德),又比较吴宓与郭沫若、梁实秋对《鲁拜集》的翻译,表明吴译讲究用字、用韵和节奏,调动各种表现手段,传达原诗思想和情感。
-
湿的汤显祖和干的翻译
-
作者:暂无 来源:东方早报 年份:2013 文献类型 :报纸
-
描述: 白先勇导演的青春版《牡丹亭》剧照
中国文学作品的性描写,直白多过暗示,臆想多过实际,粗俗多过浪漫幽默,稍显低级。中国文学要想在世界人民面前藏拙,必须得找合适的翻译,而且那翻译的汉语水平不能太好
-
东方的莎士比亚——汤显祖
-
作者:俞为民 来源:古典文学知识 年份:1993 文献类型 :期刊文章
-
描述:东方的莎士比亚——汤显祖
-
东方莎士比亚——汤显祖
-
作者:王华平 来源:中学政史地·初三 年份:2010 文献类型 :期刊文章
-
描述:。《牡丹亭》所体现的思想,就像一颗划破长空的流星,撕开了明代社会的黑暗,反映了明代后期思想解放运动先驱者们追求个性解放的心声,也奠定了汤显祖东方戏剧艺术巨匠的地位。
-
东方的莎士比亚 汤显祖
-
作者:暂无 来源:PAR表演艺术杂志 年份:2009 文献类型 :期刊文章
-
描述:东方的莎士比亚 汤显祖