-
译者的适应与选择:《牡丹亭》英译本探析
-
作者:赵佳 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 适应 选择 翻译生态环境 《牡丹亭》
-
描述:,因此无法与创作相提并论,以及反对提倡发挥译者的主体性,而是要求译者对原作亦步亦趋。直到二十世纪七十年代,西方翻译研究出现了重要转折,文化研究取向开始盛行。翻译研究的文化转向发现了译者,译者从此在翻译的舞台上扮演着重要的角色。虽然文化转向发现了译者,然而在很长一段时间里,译学理论研究的发展是不平衡的,从比较宏观的角度审视翻译的研究不多,对译者的研究与开拓较少,系统阐明译者怎样具体主导翻译活动的更少,而针对译者主导行为特征和制约机制的专题研究尚属空缺。直至胡庚申教授提出“译者为中心”的翻译观以后,译者才被推到中心,其主体地位和作用才得以实质性地凸显。胡庚申教授提出的翻译适应选择论,对翻译的解释是从译者的角度出发,即“译者适应翻译生态环境的选择性活动”,其中“翻译生态环境”,指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。该理论首次把译者的地位从边缘阶段上升到了中心,并且还系统分析了译者对“需要,能力,生态环境”的本能适应与选择,因此这个由中国翻译学家胡庚申教授提出的“以译者为中心”的翻译适应选择论很值得我们作进一步的研究分析。本文拟采用汪榕培先生英译的《牡丹亭》为案例分析,对比原文和译本,分别从译者对需要的适应与选择,对能力的适应与选择以及对翻译生态环境的适应与选择三个方面,探讨分析汪榕培先生为什么选择翻译该作品,以及是如何翻译的。《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作,被视为中国文学史上爱情作品的三座高峰之一(其余两座为元代的《西厢记》和清代的《红楼梦》);又被视为与莎士比亚的《罗密欧和朱丽叶》齐名的世界名剧。从文献上来看,国内外对牡丹亭英译本的研究很少,而且仅有的几篇研究文章是从语言或文化的角度去分析的,因此本文作者将尝试从宏观翻译理论的角度去解读《牡丹亭》英译本中译者的适应性选择以及选择性适应,同时本研究也可以作为个案证明翻译适应选择论的可行性以及其对翻译实践活动的解释力。
-
宗教与社会主义社会相适应是中国宗教存在与发展的必由之路——
-
作者:马运荣 来源:黑龙江民族丛刊 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 宗教 社会主义社会 适应
-
描述:本文以哈尔滨市宗教的存在和发展为例,论述了宗教与社会主义相适应的必然性。
-
适应是进化生物学研究的永恒主题
-
作者:张汉波 段昌群 来源:生态学杂志 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 适应 进化生物学 研究方法 实验方法
-
描述:适应是进化生物学研究的永恒主题
-
引导宗教与社会主义相适应是西部发展的重要组成部分
-
作者:马文清 来源:甘肃高师学报 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 宗教 社会主义 引导 适应
-
描述:在当前 ,积极引导宗教与社会主义相适应是西部发展的重要组成部分 ,这对于西部民族团结、社会稳定、经济发展、边疆巩固和祖国统一有十分重要的意义。
-
改造与适应是人对自然的两种基本关系
-
作者:方玲 年份:1988 文献类型 :学位论文 关键词: 生态危机 生态危机 改造 改造 适应 适应 人与自然 人与自然
-
描述:改造与适应是人对自然的两种基本关系
-
适应是金
-
作者:杨祖凤 来源:心理世界 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 适应 人生 首要问题 生命历程 不可能 适者生存 客观现实 生活中 失败 苦恼
-
描述:是如歌行板、水乡夜曲,我们也会碰到厄运和灾祸。当变故出现时,当失败和挫折发生时,当厄运和灾祸降临时,我们面对的首要问题便是:学会适应。适应是一种接受。由于我们老爱依恋昔日的安逸,怀念过去的清静,当客观现实发生变化时,
-
市场无定式 适应是关键:温州吉尔达鞋业营销副总吴荣明谈温
-
作者:黄开生 王锋 来源:中国皮革 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 温州 制鞋业 营销模式 市场 影星 企业营销 产品同质化 定式 适应 阶段
-
描述:业绩: 善于坚持不懈地进行营销研究,运用实践中积累的实战经验,结合企业实际,形成一套切