检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(9)
按栏目分组
历史名人
(7)
地方文献
(2)
按年份分组
2014
(1)
2007
(1)
2005
(1)
2002
(1)
1999
(1)
1993
(1)
1992
(1)
1990
(1)
1980
(1)
按来源分组
新课程学习(基础教育)
(1)
中文自修
(1)
中国书画
(1)
中国语文
(1)
戏剧艺术
(1)
抚州师专学报
(1)
留学生
(1)
南通大学学报(社会科学版)
(1)
南昌大学学报(人文社会科学版)
(1)
相关搜索词
用韵
归来
抒情诗
江南
生活年代
刘辰翁
图书馆馆长
声音
写作
首页
>
根据【关键词:诗词曲】搜索到相关结果
2
条
“春归”漫话——谈《牡丹亭·惊梦》与诗词曲中之“春归”
作者:
金志仁
来源:
南通大学学报(社会科学版)
年份:
1992
文献类型 :
期刊文章
关键词:
牡丹亭
诗词曲
牡丹诗
杜丽娘
归来
白居易
中国戏曲
皮日休
伤春
开花
描述:
丹当春尽才开花,故有此反问。整句意为牡丹虽美,但它开花太
名家也有失误时——读英译《红楼梦》偶拾
作者:
朱曼华
来源:
留学生
年份:
2002
文献类型 :
期刊文章
关键词:
红楼梦
贾宝玉
英译本
诗词曲
外文出版社
抒情诗
阅读材料
生活情景
西厢记
牡丹亭
描述:
一版第157页)。但1994年国家外文出版社出版的英译本 A Dream of Red Mansions(byYang Xianyi and Gladys Yang)却把“蟆更”译为“thefrogs croaking”(“蛙声”/“青蛙呱呱叫”),完全曲解了该诗原文的词义。至今仍未见过出版社或译者公开更正。我选英译《红楼梦》的片段作为阅读材料的初衷是基于
首页
上一页
1
下一页
尾页