检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(2)
学位论文(1)
按栏目分组
地方文献 (3)
按年份分组
2012(1)
2009(1)
2008(1)
按来源分组
其它(1)
赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)(1)
大家(1)
相关搜索词
从《牡丹亭》看传统文学的现代接受
作者:李艳萍  来源:大家 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 期待视域  期待视域  接受美学  接受美学  视域融合  视域融合 
描述:当代语境下,戏曲艺术日益衰败,可是白先勇的青春版<牡丹亭>却一再掀起昆曲潮流,是什么让青春版成为当代人乐于接受的形式呢?本文试图以接受美学方法论为基础,以期待视野、文本视域和两者的碰撞为理论原点,从而揭示青春版大获成功的原因.以期从一个全新的视野分析传统文学的现代接受现象.
中西合璧:视域融合和《牡丹亭》英译本
作者:杜丽娟  来源:赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 诠释学  诠释学  视域融合  视域融合  《牡丹亭》英译本  《牡丹亭》英译本  文化负载词  文化负载词  典故  典故 
描述:以西方诠释学的概念视域融合为基础来分析中国古典《牡丹亭》英译本中对文化负载词和典故的翻译,从而更好地阐述了典籍英译蕴含着二次视域的融合,也使读者更好地理解了不仅典籍英译者而且读者也需要把自己的视域和文本所展开的视域不断进行融合。
以诠释学视角解读《牡丹亭》不同英译本
作者:杜丽娟  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 诠释哲学  诠释学  理解的历史性  视角  视域融合  牡丹亭  效果历史  翻译研究 
描述:,及其对翻译研究的不容忽视的启示和意义,同时结合《牡丹亭》三个英译本,对其文化词语和典故的翻译特色和翻译风格,以及诗歌部分的翻译风格进行了分析和比较,目的在于利用诠释学视角研究说明由不同译者翻译会产生不同译本的原因。本文所用的《牡丹亭》三个英译本:由加利福尼亚大学西里尔伯奇的《牡丹亭》英译本;大连外国语大学教授汪榕培的英译本和中国科技大学张光前教授的英译本。这三个英译本都是参照由徐朔方和杨笑梅校注的《牡丹亭》中文版本.本文分析了三个译本在具体实例处理上的优缺点后,得出的结论仅供讨论:译者的不同的文化背景、不同译者理解的历史性差异,不同译者的前见解差异等等导致了不同的英译。因此,不同的译者采取的翻译策略会存在很大的差异性。结论中进而指出了伽达默尔诠释学对翻译研究的积极意义:它不仅强有力的说明产生不同...