检索结果相关分组
按文献类别分组
学位论文
(6)
期刊文章
(6)
按栏目分组
地方文献
(12)
按年份分组
2014
(2)
2012
(3)
2011
(3)
2010
(1)
2009
(1)
2007
(1)
2005
(1)
按来源分组
其它
(6)
山西师大学报(社会科学版)
(1)
经营管理者
(1)
牡丹江教育学院学报
(1)
剑南文学(经典教苑)
(1)
新校园(中旬刊)
(1)
琼州学院学报
(1)
相关搜索词
《牡丹亭》英译本
《牡丹事》
《牡丹亭》
互文能力
戏剧翻译
多元化
互文性
图式理论
德国功能主义
描述性翻译研究
戏剧
首页
>
根据【关键词:翻译策略】搜索到相关结果
3
条
试论文学典故的翻译策略:读汪榕培英译《牡丹亭》
作者:
杜丽娟
来源:
琼州学院学报
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《牡丹亭》英译本
《牡丹亭》英译本
文学典故
文学典故
翻译策略
翻译策略
描述:
本文结合汪榕培《牡丹亭》译本在文学典故翻译方面的处理策略和方法等提出一些看法。
框架理论下看《牡丹亭》中文化意象翻译比较研究
作者:
刘庚玉
来源:
剑南文学(经典教苑)
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
框架理论
框架理论
文化意象
文化意象
牡丹亭
牡丹亭
翻译策略
翻译策略
描述:
略,对《牡丹亭》的两个译本中文化意象进行研究,比较不同译者对的文本内容理解以及文本中文化意象的处理上所表现出的不同见解和视角及其相应的翻译策略。
从互文性角度看英译《牡丹亭》
作者:
杨梅丽
来源:
牡丹江教育学院学报
年份:
2012
文献类型 :
期刊文章
关键词:
互文性
互文性
文本
文本
翻译策略
翻译策略
《牡丹亭》
《牡丹亭》
描述:
要使译文能够忠实表达原文的深刻内涵并同时为目的语读者所接受,译者不但要充分识别文本中的互文指涉,还要结合翻译活动本身的互文性质充分发挥译者的能动性,采取相应的翻译策略。本文从互文性角度分析《牡丹亭》的几个英译本,通过分析文本中互文标志的翻译,揭示互文性理论对翻译研究的借鉴意义。
首页
上一页
1
下一页
尾页