检索结果相关分组
按文献类别分组
学位论文(6)
期刊文章(6)
按栏目分组
地方文献 (12)
按年份分组
2014(2)
2012(3)
2011(3)
2010(1)
2009(1)
2007(1)
2005(1)
按来源分组
其它(6)
山西师大学报(社会科学版)(1)
经营管理者(1)
牡丹江教育学院学报(1)
剑南文学(经典教苑)(1)
新校园(中旬刊)(1)
琼州学院学报(1)
试论古典戏剧的功能主义翻译:以《牡丹亭》为例
作者:黄采苹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 功能主义  功能主义  目的论  目的论  中国古典戏剧  中国古典戏剧  翻译策略  翻译策略  多元化  多元化 
描述:概念取代。其次,作者针对中国古典戏剧在目标文化中表演难、接受难两大特点,提出古典戏剧的翻译应从功能主义出发,根据不同的受众,采取多元化的翻译策略。如有针对个人读者的归化翻译法;有针对学术研究的异化翻译法;有针对舞台演出所需的字幕翻译法,即交替使用归化和异化的方法,同时考虑字幕翻译在时间和空间上的限制性。再次,为论证自己的假设之正确性,作者以汪榕培、白芝和许渊冲、许明的《牡丹亭》英译本为实例,对比了戏剧的诗学功能和表达文本中的次功能在译文中的不同体现,并指出汪译、白译和许译在翻译策略、“忠诚”对象等方面的差异及产生差异的原因。最后,本文得出结论:功能主义不仅适用于中国古典戏剧的翻译,而且能丰富古典戏剧的翻译策略、促进古典戏剧的海外传播。
从认知图式理论视角看文化负载词翻译:以汪译《牡丹亭》为例
作者:林佳  来源:经营管理者 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  图式理论  图式理论  文化负载词  文化负载词  翻译策略  翻译策略 
描述:个方面探讨文化负载词的翻译策略。
《牡丹亭》英译的描述性翻译研究
作者:栾英  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 描述性翻译研究  文本分析  语料库  翻译策略  翻译原则  翻译模式 
描述:。本文探讨了《牡丹亭》作为古典戏剧的艺术特色,以其文体风格、文化意蕴、语言修辞和审美意境这四个方面的翻译作为研究的切入点,从宏观和微观的角度进行了相应的定性分析或定量分析,探讨了白译、张译和汪译的各自特点和差异,尝试建立《牡丹亭》英译的翻译原则和翻译模式。具体而言,本文的描述性翻译研究以《牡丹亭》的文本分析为起点。通过定性分析归纳出《牡丹亭》文本中文体风格、语言修辞、文化意蕴和审美意境四个层面的特征,在确定文本特征之后以《牡丹亭》第一出至第三十出为研究对象建立平行语料库,对语料库中的语料进行文本特征的人工标注,通过标注后的语料库提取数据,对研究对象进行定量分析。除了以语料库为基础的定量分析之外,对具体文本特征的移植和转换还要进行定性分析。定量分析和定性分析的目的都是为了寻找译者在翻译具体的文本特征时所采取的普遍性翻译策略和个性化翻译行为。最后,在译者的普遍性翻译策略和个性化翻译行为进行综合分析的基础上,尝试建立《牡丹亭》的翻译原则和英译的不同翻译模式。本文最后提出了以白译为代表的文化全景型、以张译为代表的实用交流型和以汪译为代表的语言唯美型翻译模式。这三种翻译模式的命名还有待商榷,其正确性也有待在未来的翻译实践中进行检验。总之,作者认为,不论采用哪种翻译模式,只要译文能够实现翻译的交际目的,能够体现《牡丹亭》的基本特征,就是有价值的翻译作品。如果译文能在此基础上最大程度地再现《牡丹亭》的美学特征,就可以成为佳作。