检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(2)
按栏目分组
历史名人 (1)
地方文献 (1)
按年份分组
2013(1)
2002(1)
按来源分组
文苑(经典美文)(1)
留学生(1)
相关搜索词
名家也有失误时——读英译《红楼梦》偶拾
作者:朱曼华  来源:留学生 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 红楼梦  贾宝玉  英译本  诗词曲  外文出版社  抒情诗  阅读材料  生活情景  西厢记  牡丹亭 
描述:一版第157页)。但1994年国家外文出版社出版的英译本 A Dream of Red Mansions(byYang Xianyi and Gladys Yang)却把“蟆更”译为“thefrogs croaking”(“蛙声”/“青蛙呱呱叫”),完全曲解了该诗原文的词义。至今仍未见过出版社或译者公开更正。我选英译《红楼梦》的片段作为阅读材料的初衷是基于
菩萨蛮
作者:王安石  来源:文苑(经典美文) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  艺术形式  生活情景  政治家  唐人  才性  赏析  诗歌  新月  心志 
描述:在安逸澹淡的生活情景中寄寓着政治家的襟怀心志,在闲雅流丽的风调里显示着改革家的才性骨力。数间茅屋闲临水,窄衫短帽垂杨里。花是去年红,吹开一夜风。梢梢新月偃,午醉醒来晚。何物最关情,黄鹂三两声。【赏析】这首词最值得称道的是集诗句为词这一艺术形式。这是王安石的发明。唐人丰富的诗歌遗产