检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(3)
学位论文(1)
按栏目分组
历史名人 (4)
按年份分组
2013(1)
2012(1)
2008(1)
2007(1)
按来源分组
华文文学(2)
其它(1)
中外文化与文论(1)
相关搜索词
欧阳昱《东坡纪事》中对澳洲华人的再现(英文)
作者:丁永久  来源:中外文化与文论 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 欧阳昱  欧阳昱  澳大利亚华人文学  澳大利亚华人文学  中国性  中国性 
描述:现的中国性和澳大利亚性,并将之提升为世界性;另一方面竭力打破滞定型的规范,重构他们身上被澳大利亚社会的东方主义话语所忽略,抹杀的特性。
诗歌翻译中的自译:卞之琳及欧阳昱自译个案研究
作者:王睿  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 自译  诗歌  再创造  卞之琳  欧阳昱 
描述:究兴趣,通过对其自译作品的研究,笔者试图向读者阐释自译是一个再写作,再创造的过程。 事实上,西方的学者早已开始关注文学作品中的自译现象,并且已经开始展开研究。其早期和较为典型的例子可以追溯到他们对文学巨匠兼自译者塞缪尔•贝克特和弗拉基米尔•纳博科夫的研究上。通过研究,他们也得出一些结论,但并不深入和完善。然而在中国,到目前为止,仍然是鲜有学者注意到自译这个特殊的现象。本文正是希望通过简要介绍自译的发展,现状及其相关问题,让更多的学者了解自译,关注自译,并通过个案分析,阐明译者在自译过程中扮演的角色,指出自译是个二度创作的过程。 文章首先介绍了自译的概念,将本文的研究范围限定在诗歌自译;阐述和分析了自译产生的原因和一些相关问题;澄清了自译研究对整个翻译研究的学术价值和意义;介绍和回顾了国内外自译研究的现状和出现的自译作家作品;最终选定卞之琳和欧阳昱进行具有针对性的个案研究。 通过对卞之琳和欧阳昱的系统性分析和研究,文章指出,虽然自译者会利用翻译过程对原著进行必要的润色和调整,并且采用一些普通译者很少采用的方法,但总的看来,自译者在翻译的过程中,仍然担当的是译者的角色。与此同时,由于自译者与原文本的特殊关系以及其在翻译中的优势地位,他们也会利用翻译过程大胆对原文进行修改,而使自译成为一个再创作的过程,在这个过程中,自译不仅仅是对原作的简单翻译,更是弥补原文缺陷,澄清作者意图,赋予作品新意义的二度创新。
欧阳昱英文创作述评
作者:梁余晶  来源:华文文学 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 欧阳昱  文学翻译  诗歌  小说  非小说 
描述:澳大利亚华裔作家欧阳昱共著有26部英文作品,在澳大利亚多次获奖,但这些作品绝大多数在中国都未受到应有的关注。本文以反种族主义与表现移民身份为主线,从文学翻译、诗歌、小说和非小说四类文体角度,对欧阳昱的英文创作进行了全面的介绍与评价,以此展现他作为一个勤奋的写作者和不知疲倦的创新者的真实形象。
在边缘的边缘表现自我:欧阳昱小说《英语班》的后殖民解读
作者:张丽丽  来源:华文文学 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 欧阳昱  《英语班》  《自译集》  文化霸权  异化书写 
描述:者都大胆地给予批判。《英语班》表现了海外华人逆境中求生存的不懈精神,分析了海外知识分子的精神危机。