检索结果相关分组
英译《邯郸记》选场(四)
作者:汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  英语  文学翻译  文化内涵 
描述:英译《邯郸记》选场(四)
英译《邯郸记》选场(三)
作者:汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  中国  戏剧文学  当代 
描述:英译《邯郸记》选场(三)
英译《邯郸记》选场(二)
作者:汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  中国  戏剧文学  当代 
描述:r family members all stop at my innwhen they come and go. Some travelling merchants also take a rest and have meals here. Now that it' s time for refreshments,I'll wait and see if there are any guests today.
英译《邯郸记》选场(五)
作者:汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:2001 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  文学翻译  英语  翻译方法 
描述:英译《邯郸记》选场(五)
《邯郸记》《南柯记》散出选萃论略
作者:吴敢  来源:文化遗产 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  《邯郸记》  《南柯记》  《南柯记》  散出  散出  选萃  选萃  规律  规律 
描述:在《邯郸记》《南柯记》散出选萃汇录基础之上,分别对《邯郸记》《南柯记》具体选录情况逐一作出分析,从中探讨其散出选萃的规律,并进而讨论明清两代折子戏选萃的不同。
《邯郸记》与地域文化
作者:郑艳玲 齐艳伟  来源:唐山师范学院学报 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  《邯郸记》  黄粱梦  黄粱梦  邯郸  邯郸  赵文化  赵文化 
描述:《邯郸记》这部戏剧一方面极力渲染了邯郸之地的人杰地灵,另一方面又通过卢生的波折命运,表现出赵文化中勇武任侠、放荡游冶的特点.因此,《邯郸记》不仅是黄粱梦故事的精华所在,同时也是一部彰显地域文化的杰作.
“枕中一梦”的嬗变——从《杨林》、《枕中记》到《邯郸记》
作者:吴海燕  来源:邯郸学院学报 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 枕中一梦  枕中一梦  《杨林》  《杨林》  《枕中记》  《枕中记》  《邯郸记》  《邯郸记》 
描述:通过对《杨林》、《枕中记》和《邯郸记》的比较来考察“枕中一梦”故事情节、人物、主旨的嬗变情况以及作品间的承继因袭,从而挖掘体味作品流传嬗变后其价值和意义所在。
《邯郸记》和《麦克白》中女性形象的异同
作者:张玲  来源:苏州大学学报(哲学社会科学版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  《邯郸记》  《麦克白》  《麦克白》  双性同体  双性同体  女性  女性 
描述:汤显祖和莎士比亚分别在他们的代表作《邯郸记》和《麦克白》中塑造了两个极有权欲和手段的女性形象。她们在作品中的合理性和现实意义以及她们的形象与人性大主题的联系是我们探讨这两部作品的伟大意义时必然无法忽视的一个方面。西苏等女性主义学者提出的双性同体理论为我们把握这两个女性角色提供了全新的理论依据和视角。
经济视角下的《邯郸记》解读
作者:郑艳玲  来源:戏剧(中央戏剧学院学报) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  《邯郸记》  经济视角  经济视角  夫妻关系  夫妻关系  戏剧冲突  戏剧冲突 
描述:汤显祖的《邯郸记》以卢生和崔氏的夫妻关系之变迁表现出金钱对家庭以及人性的影响;以卢生和宇文融的矛盾冲突表现出金钱影响之下的社会百态,以及商业经济的黯淡前途。
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。