检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(1363)
学位论文(66)
报纸(42)
会议论文(7)
按栏目分组
地方文献 (1066)
历史名人 (412)
按年份分组
2012(93)
2011(69)
2010(88)
2009(88)
2008(85)
2007(66)
2006(68)
2005(78)
1999(73)
1998(65)
按来源分组
其它(75)
上海戏剧(68)
艺术百家(32)
戏曲艺术(27)
文教资料(10)
文学界(理论版)(7)
长江大学学报(社会科学版)(1)
东北农业大学学报(社会科学版)(1)
社科纵横(1)
东方丛刊(1)
清词中的明代戏曲题咏和评论:以《牡丹亭》为中心
作者:谢永芳  年份:2011 文献类型 :会议论文 关键词: 清词  《牡丹亭》  题剧词  文体互参  批评文学  批评方法 
描述:般情形.进一步扩大考察范围又可以发现,清词以多种样态题咏和评论戏曲作品,既是历代文学创作中普遍存在的文体互参现象在清代词坛上的延续,又体现出能够成为一种从事文学批评的批评文学所应具备的价值,为部分剧作的经典化作出了一定的贡献.
论冯梦龙改本《风流梦》
作者:李红玉  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 《风流梦》  《牡丹亭》  冯梦龙  主题思想  文学性  改编本 
描述:《牡丹亭》曾在晚明引起“家传户诵”的轰动效应。其美妙的语言、奇幻的故事让人爱不释手,而韵律不协的缺陷又令人深感遗憾。为使它能完美地呈现于舞台,一些曲家纷纷举笔,对之进行窜正改写。冯梦龙便是其中之一。他通过简化情节、调整结构、删改曲白等方式,对原作
《牡丹亭》与《紫钗记》形容词研究
作者:程建伟  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《紫钗记》  形容词  语音形式  结构类型  句法功能 
描述:《紫钗记》形容词的结构特点。我们按照结构类别对《牡丹亭》与《紫钗记》中的形容词做定量分析。《牡丹亭》与《紫钗记》中的形容词非常丰富,复音词占有绝对优势。因为《牡丹亭》与《紫钗记》中的多音节形容词结构比较复杂,我们将复音词中的双音节形容词和多音节形容词分开讨论。双音节词中合成词占优势,同时还有一定数量的连绵词和叠音词。另外《牡丹亭》与《紫钗记》中还产生了结构类型比较复杂的多音节形容词,我们对多音节形容词的结构层次进行了简单分析。 第二章对《牡丹亭》与《紫钗记》中的性质形容词和状态形容词进行研究。我们考察了性质形容词和状态形容词的语义类别、受副词修饰、充当句法成分的能力等方面的特点。同时我们还对《牡丹亭》与《紫钗记》中出现的颜色形容词进行了分析探讨。 第三章通过历时比较探讨《牡丹亭》...
范文若生平及剧作考论
作者:王国军  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 范文若  《梦花酣》  音乐体制  文学体制  《牡丹亭》  戏曲创作 
描述:范文若生平及剧作考论
论互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的翻译:以《牡丹亭》的两
作者:何婷  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 唱词  互文性翻译  《牡丹亭》  语境重构  音乐性传递  意象传递 
描述:翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。
从接受美学角度研究《牡丹亭》的翻译
作者:杨佩  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 接受美学  《牡丹亭》  期待视野  视阈融合  空白点  审美距离 
描述:开始探讨接受美学理论与文学翻译结合起来的可行性。他们将接受美学理论中的一些概念如视阈融合,“空白点”等运用到翻译研究中来,强调了读者在译者翻译过程中的“参与”和“创造”作用。作为中国古典戏剧中的“瑰宝”,《牡丹亭》中亦有大量的典故、谚语、历史人物、人名、地名以及诗词等。在翻译这些含义丰富的词句时,译者亦应充分考虑读者的接受能力,期待视野,审美等。该论文将接受美学理论与汪榕培的英译本《牡丹亭》结合进行研究,利用接受美学的四个重要概念:期待视野,视阈融合,空白点,审美距离从四个角度对译本进行分析。译文是否满足读者的期待视野,主要围绕修辞、典故、人名和地名的翻译三个层次进行分析;创造尽可能多的“重合点”以实现目标读者与文本的视阈融合则从语音、词汇、句法三个层面进行研究;对文本中的“空白点”的处理在翻译的过程中是保留还是“具体化”这是第三个方面;如何调整审美距离则注重从适应读者的语言习惯、文化习俗、审美三个层次展开分析。通过研究发现,译者在翻译过程中充分考虑了读者,并灵活使用多种翻译方法如音译、增译、省略以及意译和直译等来满足读者的接受能力。该项研究总共包括六个部分:引言;文献综述;理论框架;接受美学理论与《牡丹亭》译本的结合;译者在翻译过程中采用的翻译方法;结论。引言部分指出了论文的研究背景,研究目的,研究问题,研究方法以及研究意义。文献综述部分首先探究了国内外接受美学在翻译研究方面的应用研究现状以及关于《牡丹亭》的翻译研究。接着指出先前研究的不足和此项研究的必要性。理论框架由三部分组成:对接受美学的简要介绍,接受美学的一些核心概念以及该理论对文学翻译研究方面的启发。在理论与文本的结合部分主要探讨了接受美学的思想从哪些方面体现在汪榕培的译本中。接下来分析译者在翻译中所采用的不同翻译方法来满足读者的接受能力。最后一部分结论对全文进行总结,包括研究的主要成果,意义,局限之处和建议。通过用接受美学理论对汪榕培译本的分析,该项研究表明翻译虽是一个由译者完成的过程,但是一定程度上会受到目标语读者的影响并由读者参与其中。汪榕培在翻译《牡丹亭》时,亦充分考虑了目标读者。在接受美学理论的指导下,作者期望能够为中国古典文学尤其是戏剧翻译提供参考。
《牡丹亭》、《紫钗记》观后杂谈
作者:宫宝荣  来源:上海戏剧 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《紫钗记》  杂谈  集中精力  艺术创作  传统艺术  评论家 
描述:正如众多评论家所指出的那样,四梦之中除《牡丹亭》为广大观众所耳熟能详外,其他三出都鲜为人知。此次上昆集中精力同时推出这四出大戏,既显示了自身的整体艺术创作实力,更向世人表明其在继承、发扬中华传统艺术精华方面的意志与魄力。
中西浪漫主义戏剧中的情与理──《牡丹亭》与《欧拿尼》比较
作者:徐顺生  来源:学术研究 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国  戏剧  法国  浪漫主义文学  《牡丹亭》  《欧拿尼》 
描述:我国明代汤显祖的《牡丹亭》(1598年)和19世纪法国雨果的《欧拿尼》(1829年),是中西浪漫主义戏剧的巅峰之作。它们以人性之“情”反对封建主义之“理”,让觉醒了的具有“自我”个性的人,冲决各种阻力,勇往向前。这两部浪漫主义剧作,昭示了新兴社会力量...
昆曲“奢华复兴”
作者:于晓斯  来源:新天地 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  《牡丹亭》  《长生殿》  《西厢记》  台湾作家  白先勇  复归 
描述:曲高和寡的昆曲突然复兴了,还与奢靡搭上了调。前有2005年台湾作家白先勇的青春版《牡丹亭》高校巡演,后有2008年4月,北京保利剧院长达10个小时的《长生殿》。
美学解析舞剧《牡丹亭》
作者:居彦辰  来源:艺术教育 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  舞剧  解析  美学  人物塑造  视觉效果  氛围营造 
描述:文章通过对舞剧《牡丹亭》的剖析,研究并分析舞剧中人物塑造的精妙,视觉效果的美奂,氛围营造的真实,进而表明舞剧能够用自己特有的方式来诠释名著的精髓。