检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(1363)
学位论文(66)
报纸(42)
会议论文(7)
按栏目分组
地方文献 (1066)
历史名人 (412)
按年份分组
2012(93)
2011(69)
2010(88)
2009(88)
2008(85)
2007(66)
2006(68)
2005(78)
1999(73)
1998(65)
按来源分组
其它(75)
上海戏剧(68)
艺术百家(32)
戏曲艺术(27)
文教资料(10)
文学界(理论版)(7)
长江大学学报(社会科学版)(1)
东北农业大学学报(社会科学版)(1)
社科纵横(1)
东方丛刊(1)
狂欢与悲情:论《牡丹亭》的戏剧张力
作者:张倩  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  狂欢  悲情  戏剧张力 
描述:狂欢与悲情:论《牡丹亭》的戏剧张力
《牡丹亭》改本研究
作者:赵天为  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  戏曲选本  折子戏  情节结构 
描述:《牡丹亭》改本研究
《牡丹亭》爱情描写词语研究
作者:孙琳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  爱情描写词语  分类  文化 
描述:《牡丹亭》爱情描写词语研究
《牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究
作者:禹琳琳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  称谓语  翻译  文化 
描述:本。本文作者借助平行语料库,通过定性与定量相结合的方法,对两个文本进行详细的对比与分析。该研究表明,由于英汉社会制度和文化的不同从而造成了称谓的不同。英汉称谓系统有共性也有差别,但在其翻译过程中,汪榕培并未追求字对字的翻译,而是本着“传神达意”的原则,创造性地准确再现了剧中各色人物间不同称谓的转换。具体表现在以下几个方面:第一,英汉称谓语主要分为两大类:亲属称谓语和社会称谓语。对《牡丹亭》中称谓语的翻译,汪榕培根据动态对等和翻译补偿等翻译理论,主要运用的翻译方法有:对应翻译法,词性转换法和增译,省略法。第二,汉语称谓系统庞大复杂,同一称谓语,发话人不同,其所含感情及意义则不尽相同;不同称谓语,发话人不同,使用场合不同,可用来指示同一受话人。在翻译中汪榕培灵活变通,力争在目的语读者及文化中再现原著称谓文化之精华。
吴吴山三妇评点《牡丹亭》研究
作者:谢超  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 吴吴山三妇  《牡丹亭》  批评研究 
描述:归纳和总结,围绕《吴吴山三妇合评<牡丹亭>》展开,共分五个部分。绪论部分主要论述本论题的研究目的及意义、研究现状和创新点;第一章着重介绍清康熙年间著名的戏曲评论家吴吴山及先后与吴山约为婚姻的三位女子的基本情况,同时,思考了三妇本《牡丹亭》诞世的具备的政治、经济、文化等方面条件;第二章选用关目、角色、舞台、砌末四个方面讨论三妇论《牡丹亭》的戏曲特色,从文本入手,探析吴吴山三妇对《牡丹亭》中文学特征的评点,以杜柳二人为主,分析三妇评点《牡丹亭》人物的特点;第三章评论三妇在《牡丹亭》中看到的不同类型的情感世界,挖掘三妇在评点《牡丹亭》时流露出的社会观点和生活态度;在结语中,根据三妇评点《牡丹亭》的话语,总结三妇本《牡丹亭》的特点,并且联系《牡丹亭》批评史发展情况,评析三妇本的地位及影响情况。希望在文学批评的个案研究上取得一定突破,为《牡丹亭》批评史研究贡献绵薄之力。
《牡丹亭》原著与“青春版”比较研究
作者:曾创创  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  “青春版”  原著  昆曲 
描述:者差异,并归纳“青春版”体现的现代戏剧革新特性,内容择要说明如下:第一章“剧本情节内容”。分析原著与“青春版”情节异同之处,以阐明情节改编与现代昆曲生存形态的关联。共分四节:第一节“出目归纳”,列表对照原著与“青春版”出目之异。第二、三、四节以“对‘梦中情’的删汰”、“对‘人鬼情’的删减”、“对‘人间情’的编削”,论析“青春版”对原著删改与保留的内容。第二章“剧本人物形象与主题思想”。共分“核心人物”、“次要人物”与“主题思想”三节,着重对“青春版”中杜丽娘、柳梦梅和其他人物形象进行剖析,并比较两个版本的异同,以见出“青春版”萃取典型、新颖形象的手法与主题提炼、情节精简间的关系,阐释改编的缘由,总结人物形象与主题思想的关系。第三章“‘青春版’舞台美术与表演艺术”。以“青春版”舞台演出的影音资料为据,分“舞台美术”和“表演艺术”两节。第一节从书画、色彩层面爬梳“青春版”剧本与舞台呈现之间相辅相成的关系。第二节则以“定位高端化”、“演员年轻化”、“程式灵活化”、“表演现代化”为分析重心,阐明现代演员如何展示昆曲艺术的魅力。最后归纳本论文挖掘《牡丹亭》顺应时代新变的研究成果,并总结“青春版”的成功与不足之处,对未来昆曲发展提出评估,以明晰戏曲文学和昆曲艺术复兴的途径。
论《牡丹亭》在晚明的传播与接受
作者:李萍  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  晚明  传播  接受 
描述:品的传播接受行为都是在一定的历史情境中进行。适宜的历史情境有利于作品的传播与接受。晚明商品经济的迅速发展和王学左派的兴起为《牡丹亭》的传播接受提供了较为有利的外部环境,而颇为盛行的娱乐风气及戏曲地位的提高则直接促进了《牡丹亭》的传播接受。另一方面,一部作品的产生、传播与这一时期的社会历史情境具有一种互动关系。作品产生于特定的历史情境 中,同时,它也是参与这一历史情境文化构建的一分子。《牡丹亭》创作于晚明,其“至情”论对晚明“情”文化的建构产生了重大作用。 《牡丹亭》在晚明主要是通过舞台、文本、评论的方式进行传播的。晚明蓄养家乐之风盛行,《牡丹亭》的舞台传播主要是以家乐演出为主,职业戏班演出为辅进行。关于文本传播,除原本《牡丹亭》外,众多的改编本在民众间产生了广泛影响。而评论传播也积极促进了《牡丹亭》在社会上的传播。 有传播,就有反馈和接受。晚明女性,从个人感悟和亲身经历出发来理解《牡丹亭》,她们将自己幻化为丽娘,感丽娘之所感,不惜用生命弹奏了一曲曲人性的悲歌。而晚明文人,主要从艺术审美的角度评判《牡丹亭》,他们一面猜测着《牡丹亭》的创作意图,一面争论着《牡丹亭》的文辞和音律,一面又大肆模仿、续写着《牡丹亭》。这些接受者们从各自不同的角度做出的多姿多彩的解读,给《牡丹亭》的接受史留下了许多有趣的议题。
生态翻译视角下《牡丹亭》三英译本的比较研究
作者:姜琳园  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 生态翻译理论  三维转换  《牡丹亭》  英译本 
描述:生态翻译视角下《牡丹亭》三英译本的比较研究
译者的适应与选择:《牡丹亭》英译本探析
作者:赵佳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 适应  选择  翻译生态环境  《牡丹亭》 
描述:,因此无法与创作相提并论,以及反对提倡发挥译者的主体性,而是要求译者对原作亦步亦趋。直到二十世纪七十年代,西方翻译研究出现了重要转折,文化研究取向开始盛行。翻译研究的文化转向发现了译者,译者从此在翻译的舞台上扮演着重要的角色。虽然文化转向发现了译者,然而在很长一段时间里,译学理论研究的发展是不平衡的,从比较宏观的角度审视翻译的研究不多,对译者的研究与开拓较少,系统阐明译者怎样具体主导翻译活动的更少,而针对译者主导行为特征和制约机制的专题研究尚属空缺。直至胡庚申教授提出“译者为中心”的翻译观以后,译者才被推到中心,其主体地位和作用才得以实质性地凸显。胡庚申教授提出的翻译适应选择论,对翻译的解释是从译者的角度出发,即“译者适应翻译生态环境的选择性活动”,其中“翻译生态环境”,指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。该理论首次把译者的地位从边缘阶段上升到了中心,并且还系统分析了译者对“需要,能力,生态环境”的本能适应与选择,因此这个由中国翻译学家胡庚申教授提出的“以译者为中心”的翻译适应选择论很值得我们作进一步的研究分析。本文拟采用汪榕培先生英译的《牡丹亭》为案例分析,对比原文和译本,分别从译者对需要的适应与选择,对能力的适应与选择以及对翻译生态环境的适应与选择三个方面,探讨分析汪榕培先生为什么选择翻译该作品,以及是如何翻译的。《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作,被视为中国文学史上爱情作品的三座高峰之一(其余两座为元代的《西厢记》和清代的《红楼梦》);又被视为与莎士比亚的《罗密欧和朱丽叶》齐名的世界名剧。从文献上来看,国内外对牡丹亭英译本的研究很少,而且仅有的几篇研究文章是从语言或文化的角度去分析的,因此本文作者将尝试从宏观翻译理论的角度去解读《牡丹亭》英译本中译者的适应性选择以及选择性适应,同时本研究也可以作为个案证明翻译适应选择论的可行性以及其对翻译实践活动的解释力。
一戏多格:试论昆曲《牡丹亭》导演的美学追求
作者:郑少华  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  戏曲导演  美学追求 
描述:度,紧紧围绕昆曲《牡丹亭》,来探寻戏曲导演的美学追求,试图给未来戏曲导演的创作一些启示。