-
语文版《古代汉语》注释商榷
-
作者:汪少华 来源:古汉语研究 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: 《古代汉语》 注释商榷 华佗传 《周礼正义》 语文 《后汉书》 《报任安书》 三国志 反诘语气 韩非子
-
描述:语文版《古代汉语》注释商榷汪少华作为全国高等教育自学考试统编教材,语文出版社1992年9月出版的《古代汉语》(郎锡良、李玲璞主编),无疑是一部很有特色的成功之作。白壁难免微瑕,这部近94万字的教材在文选注释方面尚有作尽善之求的余地。兹就自力所及,商榷...
-
“登轼而望”解
-
作者:刘乃叔 来源:吉林师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: 语文课本 《古代汉语》 《周礼 教育学院 人民教育出版社 春秋左传 度量单位 中国古代 《曹刿论战》 中学语文
-
描述:代车子前边的横木,供乘车人扶手用。至于“登轼”该如何讲,并未交待。而这恰恰正是能否准确把握本句,进而正确疏通全文意义的关键。上海教育学院编《中国古代
-
也释“都城过百雉”
-
作者:彭忠德 来源:古籍整理研究学刊 年份:1998 文献类型 :期刊文章 关键词: 都城 度量单位 郑玄注 《考工记》 《周礼》 直径长度 考古发掘 《汉语大词典》 孔颖达 《古代汉语》
-
描述:也释“都城过百雉”
-
《高考之前话称谓》补正
-
作者:宋文权 来源:中学语文教学 年份:1997 文献类型 :期刊文章 关键词: 谥号 高考 《古代汉语》 《五人墓碑记》 《屈原列传》 别号 中学语文教学 陶渊明 贵族女子 王安石
-
描述:︽高考之前话称谓︾补正江苏高邮市界首中学宋文权任俊荣先生的《高考之前话称谓》(见《中学语文教学》1996年第4期)一文对古代的称谓现象作了比较系统的归纳总结,可算是中学古代文化常识助学的一篇佳作。然其在某些方面尚有疏漏,个别处说法亦似可商榷,因而还很...
-
《周礼》汉注“读为(曰)”、“读如(若)”新探──略兼及《
-
作者:江中柱 来源:湖北大学学报(哲学社会科学版) 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: “读若” 《周礼》 《说文》 假借字 多音多义字 段玉裁 拟音 训诂术语 《古代汉语》 《说文解字注》
-
描述:《周礼》汉注“读为(曰)”、“读如(若)”新探──略兼及《说文》“读若”例江中柱读书治学,必先正字、明字音、了解文籍中的字是正字还是假借字。西汉时,一般用直接注释的方式来表示,不用术语,不作特定的说明。到了东汉,有关上述四项内容的训诂术语得以产生并有...
-
王力先生《车马》一文献疑
-
作者:史晓平 来源:聊城师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:1994 文献类型 :期刊文章 关键词: 《考工记》 《周礼正义》 《汉语大字典》 《汉语大词典》 《语文》 《古代汉语》 王力 《说文》 《毛诗正义》 车前横木
-
描述:王力先生《车马》一文献疑史晓平王力先生主编《古代汉语》古代文化常识部分有《车马》一篇,现已收入高中课本《语文》第六册,改题为《我国古代的车马》(以下简称《车马》),作者对先秦时期马车的结构以及车马相连的情况作了详细的解说,《语文》第六册又配以插图,使...
-
“‘加’无副词义”辨及其它
-
作者:林寒生 来源:古汉语研究 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 副词义 “变” 《古代汉语》 《词诠》 孔子 古籍文献 “多” 王安石 梁惠王 形容词
-
描述:“‘加’无副词义”辨及其它林寒生古代汉语常用词“加”能否解释为“更、更加”,作副词用?现行某些词典中设立的副词义项“更、更加”是否必要?周复纲先生在《“加”无副词义》一文(原文载《疑难字词辨析集》,《辞书研究》编辑部编、1985年版)中提出:(一)“...
-
关于“女心伤悲,殆及公子同归”的释义
-
作者:李子春 来源:阜阳师范学院学报(社会科学版) 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 公子 女心 《七月》 《诗经》 释义 异质同构 《周礼·地官》 “兴” 《古代汉语》 农事诗
-
描述:知此段内容:和暖的初春,黄莺在欢快地鸣叫;桑树发出了嫩芽,少女提着漂亮的篮子,沿着小路,到这里来采摘桑叶;渐渐地白天长起来了(到了暮春)
-
现代语义学对古汉语词汇研究的作用
-
作者:刘绪湖 来源:乌鲁木齐成人教育学院学报 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 语义场 词汇研究 现代语义学 《古代汉语》 古汉语 同义词 “自”字 王安石 战国策 主语支配
-
描述:现代语义学对古汉语词汇研究的作用
-
“登轼而望之”新证
-
作者:宋东来 来源:雁北师范学院学报 年份:1996 文献类型 :期刊文章 关键词: 登轼而望之 车前横木 考工记 动宾关系 《古代汉语》 《左传》 《周礼 木工尺 连动关系 《中华大字典》
-
描述:,扶着车前横木”的意思.郭锡良先生等主编的《古代汉语》(北京出版社一九八一年第一版)在“登”后专门加了标点.哪一种更符合情理呢?我认为“登轼”解作动宾关系,译为“登上车前横木”更准确.首先,从古战车的规格看,“轼”是能够登的.《中华大字典》解释“轼”为;“古代车厢前面供立乘者凭扶的横术,有三面,其形如半框,也作式.”清人戴震在《考工记图》中说:“式中较皆车栏上之木,周于舆外,非横在舆中.较有两在两旁,式中有三面.”《周礼·考工记》上说:“兵车之轮,六尺有六寸”,“舆人为车、轮崇、车广、衡长叁如一,谓之叁称.叁分车广去一以为遂.叁分其遂,一在前,二在后,以揉其式.”其下郑注:“兵车之式,深尺四寸三分寸之二.”据此可知古代兵车的式,车厢前面的长六尺六寸,两旁的各长一尺四寸多.(均为古代木工尺)车轼的高,《周礼