检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(100)
报纸
(9)
学位论文
(8)
图书
(2)
会议论文
(2)
按栏目分组
历史名人
(101)
地方文献
(15)
红色文化
(1)
宗教集要
(1)
地方风物
(1)
才乡教育
(1)
非遗保护
(1)
按年份分组
2013
(7)
2012
(11)
2011
(7)
2010
(11)
2009
(5)
2007
(9)
2006
(5)
2001
(2)
1988
(5)
1987
(2)
按来源分组
其它
(11)
名作欣赏
(1)
中国中药杂志
(1)
淮北煤师院学报(社会科学版)
(1)
天津外国语大学学报
(1)
合肥学院学报(社会科学版)
(1)
北京大学学报(哲学社会科学版)
(1)
湖北经济学院学报(人文社会科学版)
(1)
兰州学刊
(1)
东华理工学院学报(社会科学版)
(1)
相关搜索词
作品
为学
《牡丹亭》
《牡丹亭》英译本
五言律诗
建昌
王安石变法
古玺
伤春
小群
接受美学
全译本
佚文
形象鲜明
文心雕龙
风格
曾巩
王安石
前期
《牡丹亭》英译
墓志铭
七律结句
音乐史
矛盾对立
司马光
创作个性
作品风格
咏怀五百字
书法风格
首页
>
根据【检索词:译者风格】搜索到相关结果
8
条
文化翻译视域下的
译者
文化
风格
研究
作者:
曹迎春
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化翻译
译者
文化翻译
风格
《牡丹亭》
许渊冲
白之
描述:
在文化翻译视角下尤为突出。在文化翻译视角下的
译者
大有作为,他是一个具有多重身份又各具特色的主体。本论文在文化翻译的视角下试图建构
译者
文化翻译
风格
的批评模式,并通过对《牡丹亭》许渊冲译本和白
论文学翻译中
译者
的创造性
作者:
付瑛瑛
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
创造性
文学翻译
哲学阐释学
接受美学
《牡丹亭》三个英译本
描述:
素影响,翻译就不仅仅是简单地语言转换,而需要
译者
发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡
译者
在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学
译者
的适应与选择:《牡丹亭》英译本探析
作者:
赵佳
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
适应
选择
翻译生态环境
《牡丹亭》
描述:
,因此无法与创作相提并论,以及反对提倡发挥
译者
的主体性,而是要求
译者
对原作亦步亦趋。直到二十世纪七十年代,西方翻译研究出现了重要转折,文化研究取向开始盛行。翻译研究的文化转向发现了
译者
,
译者
从此
论文学翻译中
译者
的创造性:《牡丹亭》译本研究
作者:
付瑛瑛
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
创造性
文学翻译
哲学阐释学
接受美学
描述:
不仅仅是简单地语言转换,而需要
译者
发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡
译者
在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。 本文首先介绍了文学翻译的特点,以此引出
译者
论王之道的词
作者:
冯浩
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
相山词
题材
风格
清丽
沉郁
描述:
且均有各自的面貌特征。由这些题材引发,相山词的
风格
特点主要呈现为两种面貌:一为清丽淡雅,一为沉郁。围绕着这些问题,本文共分为三大部分: 第一章主要介绍王之道的生平和思想,和南宋初期王之道其人所处
论王荆公体
作者:
张锡龙
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
宋代
王安石
诗歌
风格
荆公体
描述:
仍然不够深入,特别是对“荆公体”的研究仍然存在不足之处,对“荆公体”的内涵的认识存在争议,主要有文章
风格
说、晚期绝句说、诗歌
风格
说、集句诗体说等四种观点。笔者认为,所谓“荆公体”就是对王安石诗歌艺术特征的指称
谢逸诗歌研究
作者:
赵翠荣
年份:
2005
文献类型 :
学位论文
关键词:
谢逸
诗歌
思想
风格
贡献
描述:
谢逸诗歌研究
曾巩记体文
风格
论
作者:
李美娜
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
曾巩
曾巩
散文
散文
艺术风格
艺术风格
政治理想
政治理想
思维方式
思维方式
描述:
了由奔放到徐缓,由粗豪至缜密的演变轨迹。本文在这一部分对曾巩
风格
转变期的记体文和曾巩
风格
成熟期的记体文分别进行了探讨。 第三部分,从曾巩记体文中的思想内容探究曾巩文风形成的原因。曾巩散文
风格
首页
上一页
1
下一页
尾页