-
日伪时期的王英
-
作者:肖立聪 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 日伪时期 日伪时期 王英 王英 史料学 复杂 汉奸 汉奸道路 人生轨迹 社会角色 卖国活动
-
描述:家庭,父亲王同春创业、守业过程中与拳术家、军政要人及帮派首脑的交往影响到王英的价值观,唯权至上的原则令他在军阀混战时期左右逢源,异常活跃。日本侵略者对内蒙古地区的侵略,加深了中国政权的动荡,也加深
-
艾南英研究
-
作者:陈玮 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 艾南英 八股文 出版史 豫章社 明代
-
描述:活动的中心,本文从艾南英的八股文出版活动的考察来研究他的思想、实践以及成就,全面、系统地梳理和了解艾南英的文学理论,并且阐述了出版活动对于艾南英的意义。论文对艾南英的著述进行了全面细致的考证
-
艾南英文论思想研究
-
作者:李明 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 明代 艾南英 文学思潮 豫章社 桐城派
-
描述:产生的主观原因和客观原因,并详细阐述其文论思想的主要观点,重点探究艾南英文论思想的价值及其与清朝桐城派文论思想的一脉相承关系,论述二者之间的联系及后者对艾南英文论观的继承与变通之处。
-
艾南英《天傭子集》研究
-
作者:殷金明 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 艾南英 《天傭子集》 版本 八股文理论 内容及风格
-
描述:出《天傭子集》在后世湮没不闻的原因。通过以上研究,我们一方面对艾南英其人其文有了更为客观细致的认识,另一方面对明末时文也有了更为深入全面的了解。
-
申遗后抚州采茶戏的传承和发展
-
作者:范思思 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 非物质文化遗产 非物质文化遗产 抚州采茶戏 抚州采茶戏 戏班 戏班 传承 传承
-
描述:成了半班,后发展为抚河大班。解放后,地方戏剧高速发展,被定名为抚州采茶戏。抚州采茶戏是一种区域性极强的地方剧种,具有非常深厚的群众基础,一度是当地老百姓娱乐方式的首选。2010年6月2日,被列入
-
王英琦散文研究
-
作者:牛静民 年份:2012 文献类型 :学位论文
-
描述:王英琦散文研究
-
相山地区后遥感应用技术示范研究
-
作者:张万良 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 相山地区 多源地学信息 后遥感应用技术 铀资源勘查
-
描述:为129.54±7.93Ma,该年龄小于相山火山-侵入杂岩的主体岩石-碎斑熔岩的年龄,结合其产状形态特征,认为流纹英安斑岩是火山期后的浅成-超浅成侵入体。 参照上侏罗统与下白垩统的145.5Ma界线
-
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》英译为例看
-
作者:朱玲 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 戏剧翻译 戏剧翻译 台词唱词译本 台词唱词译本 字幕译本 字幕译本 翻译策略 翻译策略
-
描述:一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词
-
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
-
作者:曹华径 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想 韦努蒂翻译思想 异化 异化 归化 归化 翻译中的文化处理 翻译中的文化处理 汪榕培之英译版《牡丹亭》 汪榕培之英译版《牡丹亭》
-
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重